- 締切済み
英訳をお願い致します。
USPSへEMSについて問い合わせたいのですが、下記の文章を英訳して頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。 『現在の状況は、受け取り人自身が郵便局での受け取りを依頼したということでしょうか? それとも受け取り人不在の為、そのまま保管の状態になっているのでしょうか?』
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
>現在の状況は、受け取り人自身が郵便局での受け取りを依頼したということでしょうか? Will the current status be that the recipient oneself requested it for the receiving at the post office? >それとも受け取り人不在の為、そのまま保管の状態になっているのでしょうか? Or, for the receiver absence, will it be in the same condition of the safekeeping? でいいかもしれません。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
お困りでしょうね。 >現在の状況は、受け取り人自身が郵便局での受け取りを依頼したということでしょうか? Is it all right if I understand the recipient has requested to pick up (in person) what I had sent? *** もし郵便物が小包みなら、"what I had sent"を"my package(s)"とか"my parcel(s)"にしてもいいです。 *** "in person"は「本人自ら(本人生[なま]で)」という意味です。特になくてもかまいません。 *** "all right"を軽く"OK"としてもいいです。もっと丁寧に言うとすれば、 Would it be all right if I understood the recipient has requested to pick up (in person) what I sent? *** 丁寧な表現として仮定法と使っています。仮定法の法則を受けるのは"would be"と"understood"だけです。他は普通と同じような時制です(難しいかもしれませんが)。「現在の状況は」という表現は、内容がそうですので、重複しています。そこは英語に直さなくていいです。 >それとも受け取り人不在の為、そのまま保管の状態になっているのでしょうか? Or does the post office keep it due to the addressee's absence until he or she comes to get it? *** "Or"は"Otherwise"でもいいです。 *** "addressee"は"recipient"と似たような言葉です。 *** 受取人が男性・女性は分かっておられると思いますので、"he" or "she"のどちらかにしてください。