• ベストアンサー

以下の英文はどちらが正しいでしょうか?

「忘れないでね!」と言いたい場合どちらが正しいでしょうか? Don't you forget. Don't forget it. また、「静かに芽生えるアイロニー」といいたい場合、次の英文はどうでしょうか? The slight of ironies take root. ↑sが付いて、takes にすべきではないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>「忘れないでね!」と言いたい場合どちらが正しいでしょうか? Don't you forget. Don't forget it. どちらも正しいです。 >「静かに芽生えるアイロニー」といいたい場合、次の英文はどうでしょうか? irony that begins to grow silently となります。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「忘れないでね」 は普通は Don't forget! だと思います (辞書にそういう例文が出ていました)。 しかし Don't forget. を強調した Don't you forget. とも言えなくはないと思います。 forget を他動詞として用いれば forget it という形もあり得ます。 The slight of ironies take root. については、そもそも slight という語は名詞ではないので (形容詞です)、文そのものが正しくないのではないでしょうか (もしくは非正規な英語なのか)。名詞としての用法もありますが、意味は 「侮辱、軽視」 ということですから、この場合にはそぐわないと思われます。 また、「皮肉」 という意味での 「アイロニー」 であれば、その場合の irony は非可算名詞ですから ironies という複数形は取らないはずです。 また、take root は 「(接木などの) 根がつく」 という意味であり 「芽生える」 という意味はありませんから、日本語と英文が一致していません。

関連するQ&A