英文解釈について質問があります。 12/4
To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting?
Stefan Németh: The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere.
In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version.
1.質問文についてですが、
私にとって「Transition」は”もろい”と言っても差し支えのないアルバムです。
which very much~の文のa sense of breath がどうもはっきりとわからないのです・・・。
2.With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it.
この文章についてですが、with this kind of musicまでが副詞句ですよね。
主文はそれ以降で、主語はit seems のit であってますか?
意味がはっきりとはつかめないのですが・・・。
3.There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. この意味がはっきりとわかりません。
「いいとか悪いじゃなくてさ、・・・・・・」
以上3点よろしくお願いいたします。
お礼
どうもありがとうございました。