• 締切済み

この英文の意味を教えてください

英語が得意な方 Take to the open road Just to see where it takes you この英文を訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.6

openは「開けた」という意味です。反対語のclosedが「閉じた」「行き止まりの」意味になり、その逆で考えてください。 後半は「どこに通じているかだけをみなさい。」 と、なります。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.5

補足拝見しました。それならば、おそらくこういう意味でしょう。 旅にでよう、行き先は風にでも聞いてくれ。 Take to the open road「旅にでよう。」 http://ejje.weblio.jp/content/take+to+the+road Just to see where it takes you 文字通りの意味は、「それが君をどこに連れて行くのかみてみよう。」つまり、目的地もきめていないような放浪の旅をしてみようという意味なんじゃないでしょうか? Tシャツに書かれたこういう短い表現は、文脈とかが無くわかりにくく、ネイテブ達からみて自然な表現なのかも分かりません。

回答No.4

開けた道を選びなさい あなたを連れて行く所を見るために →あなたを連れて行く所を見るために、開けた道を選びなさい だと思います。

回答No.3

辞書で調べると open road を a main road, especially one outside an urban area where progress is unimpeded のように説明しています。またこの場合のtakeはgoの意味です。 原文の意を汲んで直訳的に訳せば『広くてどこまでも続く道にでてみよう。そしてその道が君を何処に連れて行くのかみてみよう』のようになりましょう。言うまでもなく比喩的な文章です。

Monday320
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 細やかな説明、とても助かりました。 ありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

公道にでてごらんよ。どこにつうじているかみるだけだっていいじゃないか。 です。

Monday320
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど、、、! よくわかりました。 助かりました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

もうちょっと、出典や、前後の文脈や、背景のようなものはないのでしょうか?

Monday320
質問者

補足

ご覧いただきありがとうございます! 、、、そうなんです。この二文だけなんです。実は、Tシャツにプリントされている文なのですが、、、テーマは「旅」だということは分かっております。

関連するQ&A