• ベストアンサー

以下の英文であっているかどうか添削してくだい。

Take what comes and do your best! The destiny of you are in own hand! 「どんなチャンスにも食らいつき、全力を尽くせ!お前の運命はその手の中にある!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。捕足です。 >>1。後半にあるveryというものは、いったいどういう意味なのか教えていただけますか。  下記、形容詞の1、<強調>の「まさに」、という使い方です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=very >>2。あと、handよりもhandsの方が適切ですかね。  単数の方は他の意味もありますが、下記の in someone's hands という複数の例をご覧になりますと「支配下に」以外の意味は無いので、こうして見ただけで、どちらでも同じようなものです。  http://eow.alc.co.jp/search?q=in+hands

t_m_longstreet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 早速参考にいたします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Take advantage of whatever comes your way and do your best! Your destiny is in your very own hands! とも。

t_m_longstreet
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。後半にあるveryというものは、いったいどういう意味なのか教えていただけますか。 あと、handよりもhandsの方が適切ですかね。