• ベストアンサー

英文を訳して頂けませんか?

英文を訳して頂けませんか? A: What kind of experience have you had in terms of social media? B: I don't watch TV, and I don't check BBS.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246704
noname#246704
回答No.4

御質問の文のソースを検索してみたら女優さんへの出演映画作品に関するインタビューのようですね。BBSが利用される場面が作品の中で出てくるため、それと関連した質問です。 ざっと前後を読んでみると、その部分は「(女優だけど)テレビさえ見ないし、(映画では場面が出てきても)自分じゃBBSは使わない。」というニュアンスです。BBSに関して答えるついでに、受けを狙ってテレビの話を持ち出したというのが私個人の印象です。social mediaとTVの関係についてはあまり深く考えちゃいけない感じです。 質問者側は明らかに本来のsocial mediaの意味を念頭に置いているので、その訳は「ソーシャルメディア」が適当です。また、「メディア媒体」ですと、本来mediaそのものが「媒体」という意味ですから、「媒体媒体」になってしまいます。

yos-hiro
質問者

お礼

ネット検索までしてくれて、ありがとう! you wrote: >その部分は「(女優だけど)テレビさえ見ないし、(映画では場面が出てきても)自分じゃBBSは使わない。」というニュアンスです そうだったのかという感じです、どうも。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

social media →→「社会媒体」(これは日本語ではないので)(笑)→「一般的なメディア媒体」とでも一般的な日本語に訳しておきましょう、ネット媒体だけでないことは答えからも推察出来ますが、問いを投げかけた方の真意は別にして、答えた方は「一般メディア媒体」に関して述べています。 テレビも見ないし、ネット投稿もちぇっくしないしと。 メディア媒体に関して言えばどんな経験をお持ちなのでしょうか(言外に、メディア媒体に対する意見を問うている感じです)?

yos-hiro
質問者

お礼

ありがとう^^ 質問Aと答えBが合っていないような気がしていたので質問しました。 おっしゃるように、 「メディア媒体に関して言えばどんな経験をお持ちなのでしょうか(言外に、メディア媒体に対する意見を問うている感じです)?」 が正しい感じですね。Thanks.

  • NETPC
  • ベストアンサー率35% (98/275)
回答No.2

social mediaに関連してどの様な経験が有りますか。 私はテレビも見ないし、BBSもチェックしない。 social mediaを知らないと分からないと思いますし、 Bさんの答えもちょっと分かっていない感じがします (そこがこの問答の味噌なのかも知れません)。 social mediaとはインターネットを使った情報発信・交換と思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 社交界のメディアではどんな経験があるのか(= テレビはどんなのを見ているのか?)  テレビは見ない。BBSをいちいちチェックしてもいない。

関連するQ&A