• ベストアンサー

訳を教えてください。

You shall have whatever you like, if you marry me. この英文の訳とポイントを教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

訳から書きます: 「私と結婚すれば、何でも好きなものが手に入るでしょう。」 ポイントは以下の通りです: 未来の意味でshall が使われていることから言って、古風な英語ですし、whatever も書き言葉の表現ですので、訳も固い感じでいいと思いますが、 marry する人の性別が分からないので、どちらでも通る文にします。 助動詞の後なので have は一般動詞として、「持つ、手にする」という意味だと考えます。 whatever は後ろに主語Sと動詞Vが来て「SがVするものは何でも」という名詞節。 shall は will と同じように訳して、like は「好き=欲しい」というニュアンスもあると考えると、文章の構造は見えてくると思います。 参考になれば。

yucyun
質問者

お礼

お礼を補足に書いてしまいました。すみません。

yucyun
質問者

補足

すごく詳しい説明して頂きありがとうございました。とても参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

助動詞の働きは、話者の意志を表現することです。 つまり you shall have という状態になるように、話し手が計画・実行するつもりであるということです。 この場合は you shall have = I promise you to give と考えてください。 『僕と結婚してくれたら、欲しいものは何でもあげる。』

yucyun
質問者

お礼

わかりやすく説明して頂きありがとうございました。

関連するQ&A