• ベストアンサー

以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

お世話になります。 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 何卒宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

#1です。いろいろ情報が交錯しているようです。 辞書なんかには、"if節のみ"の場合、独立節という考えで説明してあるものもあります。 {独立節を導いて,願望・驚き・怒りなどを表す}…であればなあ;…だとは驚いた;…をやりでもしたら(承知しないぞ): 1)If only Dad could see me now! 「今の僕を父が見られさえしたらなあ」 2)If I hadn't been such a fool! 「あんなばかなことをしなきゃよかった」 3)If you ever speak to me like that again! 「今度あんな口をきいたらただではすまんぞ」 つまり文脈で"if節"「もし~だとしたら」のあとに来る意味が限定されてくるという用法です。 #1で訳した訳は相手に主節の意味をゆだねた訳にしましたが、主節の意味を自分がすでに分かっていて言わないとか相手に黙ったまま承諾させるというような意図も見ることができます。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. "Maybe"を「たぶん:おそらく」とそのまま訳すこともできます。 「もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたら、おそらく・・・」 文脈はお分かりだと思いますので、そこらあたりの論理でご自分で訳せるのではないかと思います。

その他の回答 (3)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

間接疑問文の名詞節だけを取り出したものではないでしょうか。 (The point is) maybe if (=whether) you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 「(問題は)おそらく、あなたが偶然ハンドルに寄りかかるか、または何かそれに似たようなことをしたかということでしょう」

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

この前に何らかの文章があったのではないでしょうか。 ・・・多分、間違ってハンドルに体を傾けたのか、何か似たようなことをしたとすればね・・・。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

この"if"の用法は、主節を述べず、余韻を残した言い方です。 「~としたら・・・?」 "What if ~?"と似ていますね。"Maybe"は文脈上の付け足しです。ぼやかす感じのことばです。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 「まあね、もし偶然に(運転の)ハンドルみたいなものに身を乗り出したりなんかしたらどうだい?」

関連するQ&A