• ベストアンサー

こういう時の訳は・・

英語で言いたいのですが、いまいちわかりません 「あなたは愛してるといったのだから、もし今は冷めたのならそういうべきだ」というのはどう英語でいえばいいですか? you said i love you, you have to tell me if you .... すみません翻訳サイトなどは使わず訳せるかたおしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

You once told me you loved me. If you don't love me any more, I would appreciate you telling me straight.  直訳すれば「あなたはいつか『あなたを愛している』と言った、もう私を愛していないのなら正直に言ってください」です。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました