- ベストアンサー
こういう時の訳は・・
英語で言いたいのですが、いまいちわかりません 「あなたは愛してるといったのだから、もし今は冷めたのならそういうべきだ」というのはどう英語でいえばいいですか? you said i love you, you have to tell me if you .... すみません翻訳サイトなどは使わず訳せるかたおしえてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You once told me you loved me. If you don't love me any more, I would appreciate you telling me straight. 直訳すれば「あなたはいつか『あなたを愛している』と言った、もう私を愛していないのなら正直に言ってください」です。
お礼
どうもありがとうございました