• ベストアンサー

訳はこれでいいですか?

イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kusayabsd
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

概ね良いと思いますが・・・。atは「ある時点」を表すので、「までに」という訳語は不自然かな。 なので 20歳にして自由主義者でなければ、人でなしだ。 40歳にして保守主義者でなれれば、愚か者だ。 くらいの訳ではどうでしょうか?

noname#100682
質問者

お礼

atは「ある時点」を表すんですね。 分かりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (3)

noname#245936
noname#245936
回答No.4

おっと。 気になりましたので調べましたら、 過去に同じQAが…。 教科書か何かの文章なのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=798668

noname#100682
質問者

お礼

お!ありがとうございます! 参考になります。

noname#49694
noname#49694
回答No.3

20歳までに左翼に傾倒しない者は情熱が足りない。20歳を過ぎて左翼に傾倒している者は知能が足りない。

noname#100682
質問者

お礼

左翼の方がいいのでしょうか。 情熱ですか、その方が若者っぽいですね。 ありがとうございました。

回答No.2

20才で自由主義者にならないなら全く勇気がない。 40才で保守主義者にならないのなら全く知力がない。   ・・・てところでしょううか?

noname#100682
質問者

お礼

「足らない」でなくて、「全くない」方がいいようですね。 ありがとうございました。