- ベストアンサー
訳はこれでいいですか?
イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
概ね良いと思いますが・・・。atは「ある時点」を表すので、「までに」という訳語は不自然かな。 なので 20歳にして自由主義者でなければ、人でなしだ。 40歳にして保守主義者でなれれば、愚か者だ。 くらいの訳ではどうでしょうか?
その他の回答 (3)
noname#245936
回答No.4
おっと。 気になりましたので調べましたら、 過去に同じQAが…。 教科書か何かの文章なのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=798668
質問者
お礼
お!ありがとうございます! 参考になります。
noname#49694
回答No.3
20歳までに左翼に傾倒しない者は情熱が足りない。20歳を過ぎて左翼に傾倒している者は知能が足りない。
質問者
お礼
左翼の方がいいのでしょうか。 情熱ですか、その方が若者っぽいですね。 ありがとうございました。
- kanchaaan
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
20才で自由主義者にならないなら全く勇気がない。 40才で保守主義者にならないのなら全く知力がない。 ・・・てところでしょううか?
質問者
お礼
「足らない」でなくて、「全くない」方がいいようですね。 ありがとうございました。
お礼
atは「ある時点」を表すんですね。 分かりました。 ありがとうございます!