- ベストアンサー
EndorsementとEndorseについて
- EndorsementとEndorseについて調べると、裏書や支持するなどの意味があることがわかりました。しかし、日本語の意味がよくわからず、混乱しています。
- EndorsementとEndorseは『保証人になって相手をサポートする』『何かあったら責任を受ける約束をする』などの意味だと思います。take full responsibilityと意味は似ているのでしょうか?
- EndorsementとEndorseはpromiseの約束するよりも深刻なニュアンスがあるように感じます。正しく理解しているでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
裏書って手形でしょう。 こういうの中小企業の親父さんじゃないと仕組み分からないよね。 「ナニワ金融道」に出てくるんですが。 意味は一つだけ押さえればいいですよ。 自分では一歩も動かないで、他の人の応援してるだけってことです。 そういう人は責任は取らない。速攻で逃げるよ。 ご認識、違いますね。 責任が乗っかってくるのは「連帯保証人」です。「保証人」とは違います。 気になるようでしたら図書館でOEDとかでお調べになってみては?
その他の回答 (2)
endorsementとpromiseは、日本語での意味は良く似ていますが、使い方は全く違っています。 endorse(ment)が使われるのは、一般的に、 1)小切手を受け取って、それを現金化、あるいは銀行に振り込むときに、裏にサインをしなくてはならないのですが、その、サインのことを”裏書き”といいます。本人である”証明”になります。 2)現在、アメリカでは共和党の大統領候補者選びをしていますが、ミット・ロムニーとリック・サントラムが有力視されています。先週、お父さんのほうのブッシュ元大統領が、ミット・ロムニー候補者を支持することを決めました。 この場合の”支持”に、endorseが使われます。小切手に裏書するのと、ちょっと感じが似ているからだと思います。借金をするときの保証人は、一般的にguarantorを使うようです。 アメリカに住んでいて、endorseという単語を使うのは、普通、上記のどちらかです。
お礼
なるほどですね!! 回答どうもありがとうございます!! アメリカ在住なんでしょうか!生きた英語ですよね!! すごく分かりやすい解説ですんなり理解できました! 助かりました!!!!
- yuiko1022
- ベストアンサー率34% (13/38)
おっしゃる通り、”endorsement”には保証や支持、推薦といった意味があります。なので、人を推薦したり保証したりする場合は、その動詞の“endorse”が使われます(手形の裏書きの場合にも使われます)。“take full responsibility”は、「全責任を負う」といった意味になり、responsibilityの持つ単語がカバーする範囲はより広いことになります。”promise”は、まさに「約束」や「約束する」といった意味ですね。
お礼
回答どうもありがとうございます!
お礼
とっても分かりやすい回答どうもありがとうございます!! しっかり理解できました! 丁寧な説明感謝です!! ありがとうございます!!