• ベストアンサー

We Belong Togetherとは…?

「We Belong Together」、マライアの曲のタイトルでもありますが、 これは「一緒にいるべき」という意味で良いのでしょうか? 辞書ではBelongがひっかかって「属する」みたいな意味しか出てきません。 歌詞の和訳を見ると「一緒にいるべきなのよ」となっていましたが、どうして「~するべき」になるのかが分かりません。 友人の結婚式の写真横に入れるメッセージで 「We Belong Together」を使いたいなと思ったのですが、「いるべきなのよ」というニュアンスはまずいなーと思ったもので。 その辺のニュアンスを教えていただけると嬉しいです!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"belong"はLDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば"to be in the right place or situation"です。日本の辞書では「属する」と定義されていることが多いですね。 しかし、"belong together"となると「二人の人(二つのもの)が同類である」、「(気性・考えなどが)しっくり合う」となります。(『研究社 英和中辞典』による) ですから、御友人の結婚式の写真に入れるメッセージとしては「似合いのカップル」となり、ぴったりマッチします。

h1230n
質問者

お礼

LDOCEというのは英英辞書ですかね。 そういうのを使う手がありましたか!ご回答いただき助かりました。 これで自信を持ってWe Belong Togetherを使えます★ 出来るだけ早い回答を頂きたかったのでとても感謝しております! ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。「属する」だって同じようなものですが、辞書を引くとbelongには、<ある(いる)べき所に>ある、いる; ある(いる)べきである、という語義も出てきます。 その文例として、 These cups belong on the shelf. この茶碗の置き場はたなの上です。 Cheese belongs with salad ... チーズはサラダに合う・・・ といった文例が出てきます。 We belong together.はこういった前置詞をつかった文章に直すとたとえば、 We belong with each other. = I belong with you and you belong with me. といった感じになるのじゃないでしょうか。 「お互いにいっしょなのがしっくりくるのです。」 「私はあなたのそばが本来いるべき場所だし、あなたは私のそばが本来いるべき場所です。」 といった意味から「ふたりは一緒にいるべきよ」といった訳が出てくるのではないでしょうか。

h1230n
質問者

お礼

なるほど!和訳のわけが分かりました! とても丁寧なご回答ありがとうございました! 写真の編集はすぐに行いたく、出来るだけ早い回答を頂きたかったのでとても感謝しております!ありがとうございました!!

関連するQ&A