• ベストアンサー

먼 발치서 나 잠시라도???

どなたかお詳しい方、ご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆☆☆ ★) 먼 발치서 나 잠시라도(遠い場所で私は少しでも) 1) 발치서(場所で)が辞書にないようなのですが、文法的な解釈をお願いできますか? 2) 잠시: 副詞で(しばらく)の意味があるようです。訳例の(少しでも)とはニュアンスが異なるような気がし、しばらく、のほうが長いような感じがするのですが、違いますか?少しでも、の訳で正しいですか? 回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2

no.1のかたがすべて答えてくださっていますが、私の辞書には「먼발치」で出ています。 ほかにも、区切りを変えたりして調べてみると見つかる場合があります。 蛇足ですみません。

felixthecat
質問者

お礼

毎度すみません。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • greenup5
  • ベストアンサー率66% (12/18)
回答No.1

こんにちは。 まず、ひとつずつ説明をすると・・ 발치は「場所・所」という意味です。 そして서は에서(~で)の縮約形です。에서は基本的に여기/저기/거기/어디など場所を表すもの(代名詞)には서を使います。 よって먼 발치서は「少し離れた(遠い)場所/所で」という意味になります。 よく出てくるのでイディオム的なもので覚えておくとよいと思います^^ 2)漢字語の観点から説明すると、잠시は暫時と書きます。暫時とは「しばらく、少しの間」という意味を持っていますよね。 そう考えれば、「少しの間」という意味で잠시を使っている感覚を掴めるかと思います。 実際日常生活では「少しの間」という意味で使う事が多いですよ。 例を挙げると ・잠시 후 공영이 시작됩니다.(間もなく公演が始まります) ・잠시 나갔다 올게!(ちょっと出かけてくるね) などがあります。 少しでもお役に立てれば幸いです^^

felixthecat
質問者

お礼

毎度丁寧にありがとうございます。 ホント細かいですよね・・・

関連するQ&A