- ベストアンサー
単語 "commit" の基本義
commit という単語なのですが、辞書で調べると以下のような 全く異なるような様々な意味が出てきます。 この単語の持つ本来の意味(イメージ?)がつかめません。 この単語の持つ本来の意味(イメージ?)は何なのでしょうか? どういう基本義があって、そこからどのような過程でどの派生義が生まれているのでしょうか? お願いします。 * * * 約束する 犯す 委ねる、委任する ~に責任を持つ、~と約束する、~を誓う、~を明言する ~にすべてをささげる 収容する ~を危うくする 〔戦闘部隊を〕送る
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
commitという単語は、語源的にはcom(強意) + mit (=mission、送る) ということで、「人を送る」→「委ねる」という意味になった語です。現代では「悪事や相手に自分をゆだねる」という意味になります。ただし、相手のところ、myselfを目的にすれば自分にゆだねることになり、専心することになります。 ★約束する →I committed myself to helping him. のようなとき、自分を委ねた、専心したのが、to以下の方向をさしますので、helping himに向かうように自分を委ねたということになります。つまり、彼を助ける方向に自分を委ねた→彼を手伝うという言質を与えた(相手からみれば)→彼を手伝うと約束したということになります。 ★犯す →罪や過失などの悪事に自分を委ねるので、「罪や犯罪を」犯すという意味になります。 ★委ねる、委任する →まさに自分を委ねるという意味です。 ★~に責任を持つ、~と約束する、~を誓う、~を明言する →先ほどの「約束する」の意味の延長線上にある意味です。 ★~にすべてをささげる →自分を委ねるから、ささげるという意味になります。 ★収容する →「法的に送る」という意味ですが、語源のsendの意味ととれます。 ★~を危うくする →名声や体面などを危うくするのですが、この場合、疑惑を招くようなことに自分をゆだねてしまい、その結果危うくなるという意味です。 ★〔戦闘部隊を〕送る →これも語源のsendの意味ととれます。 なお、名詞のcommissionは 1.委託された任務、職権、権限 2.委任 3.官庁などの調査・管理の委員会 4.(委託事業に対する)手数料 などの意味になることも理解の助けになると思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
ウェブスターの英英辞典をGETして、単語の意味の幅を確認してください。ここでこね回すより、他人にこういった質問をしなくなると思います。
お礼
ありがとうございます
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「共に同じ場に身を置く」ということです。 参考まで。
お礼
ありがとうございます
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「入れ込む」という感覚だと思います。「思いきって身を投じる」というイメージですね。 口先だけではなく、がっつり日程をあけて、わすれずに「約束」を守る 思いきった「犯罪」に身を投じてしまう リスクをかえりみず、自分を「委ねる」 「~に責任を持つ、~と約束する、~を誓う、~を明言する」は「約束」と同じ感覚 「~にすべてをささげる」=どんぴしゃり 自分に限らず他人の身も投じて「収容する」 思いきって「危う」いところに投じてしまう 戦闘部隊の身を「送」り込む いかがでしょうか。
お礼
あぁ、なるほど。一番の方とも繋がってきますね。 ありがとうございます。 分かってきました。
- maiko0318
- ベストアンサー率21% (1483/6969)
コンピュータの世界では更新後、更新内容を有効にする意味合いで使います。 例えば、銀行からATMで1万円出金したら、1)口座から1万円を引く。2)現金を払い出す。 という作業が終了して初めてcommitをだし、確定させます。 何か決め事を実行する。という意味ではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます。 やはり、「語源から理解する」と、理解度が違いますね。