- ベストアンサー
Promiseの使い方について
- イギリス人の知人との約束が破られ、約束の言葉について疑問が生じました。
- 相手からはPromiseは強い意味を持つ言葉であり、この場合には適していないと言われました。
- 相手の真剣さやニュアンスについて教えていただきたいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに、一緒に昼食、で "promise" と言われたら、ネイティヴには「大げさな」と言われるでしょうね。 まず、ご質問を読んで、"we promised" でちょっと「?」となりました。 "You promised!" は、誰かを責める時などに使われたりしますね。「お前、約束したじゃん!」「約束したくせに!」みたいな感じですね。 でも、"We promised" だと、ネイティヴの感覚では「我々が」「誰か他の人に」約束をした、というニュアンスです。そういう意味では、英語の "promise" は「誓う」という言葉の方にニュアンスが近いと言っていいでしょう。 それから、待ち合わせを完全にすっぽかされたのならともかく、事前にキャンセルしてきたのなら (15分前とか直前なら別ですよ) 、「そこまで怒らなくていいのに」と思われているかもしれません。すっぽかされたか、ギリギリでキャンセルしてきたのなら "you are inconsiderate" とか "you are unreliable" と言った方が適切だと思います、それで向こうの態度が変わるかは人によりますが。慢性的にアテにならない人ってどこにでもいますからね。 "Appointment" という言葉が出ていますが、これは医者だとか、ビジネス・ミーティングとかなら使えますが、友人同士の「昼食の予定」には大げさすぎます。私は在米ですが、例えば「明日は友達と昼食に行く約束がある」という場合、"I am going to have lunch with a friend tomorrow" といった表現を使います。同僚に「今日の昼休みは、予定が入っている」という場合、 "I have a lunch plan today" とよく言います。言葉の使い方が考え方も左右する、とはよく言われますが、こういう表現をする英語のネイティヴだから "we just made a plan" という感覚なのだ、と言えるかもしれません。
その他の回答 (5)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
No2です。 >先方の言うようにこのような場合はpromiseという単語はあまり使われないのでしょうか? それとも相手は私との約束をあまり真剣に考えていないのでしょうか? その辺りのニュアンスがわからないので、是非教えていただきたいです。 英語の問題というより、すっぽかした事への謝罪よりも 英語の意味の違いを指摘する様な人は 頂けないですね。 それがあなたの為を思っての事であれば別ですが、どうも そうとはとれません。 はっきり言って、怒っているときは promise でもOKと思います。(日本語でもOKかも) http://ejje.weblio.jp/content/promise ここにも例文がありますが友人であれば多少の感覚違いは許容できると思います。 ご友人は揚げ足取りの性格がありそうですので長い人生においても、それが出てくる可能性が十分にあります。 夫婦であればとりとめの無い夫婦喧嘩、友人同士であれば小さな責任のなすりあい。 。。。。。。でしょうか。 ニュアンスとしてはその様な感じですね。 私も若いころイギリスに住んだことがありますが、イギリス人て約束を厳重に守る人たちだったのでは? 車で迎えに来てくれる時は時間に正確だった記憶があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、相手の人間性に対して少し不信感を感じました。 だいぶ強く怒ったので伝わっていればいいのですが•••。 今後の行動を見て判断したいと思います。 ありがとうございました。
気の向いたときにしか来ない男友達であれば、ドタキャンは想定内で、来なかつたことに対してpromiesとは使わないでしょう。 映画やドラマで、父親が仕事で子供と遊ぶ約束を果たせないときに、子供がyou promisedと怒っていたような記憶があります。Googleで調べても昼食の約束でpromiseを使っています。 https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22promised+to+have+a+lunch%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22promised+to+have+a+lunch%22&gs_l=hp....0.0.0.15287...........0.R_rU_oZjTTo That day, I've promised to have a lunch with her, but suddenly, my ex called me and cried, begging me to meet. I have to lied to her to cancel our lunch date. I told her that I have an urgent event to replace one of my member http://books.google.co.jp/books?id=GtP9H4swJwUC&pg=PA72&dq=%22you+promised+to+go%22&hl=ja&sa=X&ei=xGn1U-6mOcy48gXf8IC4CQ&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22you%20promised%20to%20go%22&f=false よく言う。肩透かしを食らった。または、煙に巻かれた。 誰が考えてもドタキャンしたのが悪い。ならどうすればよいの? 彼の立場を考えると「上手く話題を逸らせば良い。」と言う事です。 Native同士であれば、「人を馬鹿にしているの?」と事は大きくなるが・・・Promiseで「間違った使い方かしら?」と考えた時点で、貴方は彼の肩すかしを食らってしまった。と言う事です。
お礼
ご回答ありがとうございます! 約束を破られた時は、you promised!!と言って良いようですね。 確かにそこで言葉のことに触れてきたので余計腹立たしかったです。 今後の相手の行動を様子みたいと思います。 ありがとうございました。
- he-goshite-
- ベストアンサー率23% (189/802)
先に答えている方がいらっしゃって,同じですが, promiseは,婚約とか契約などのような「約束」の場合に使うことばのようです。 「逢う約束」をして,時間などを決めるのはappoint が相当するようです。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! どうやら自分が思っていた日本語の約束とはニュアンスが異なるようですね。 ご回答ありがとうございました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
ランチであればある意味、大事な時間なので we just made a plan と相手から言われるのは心外と思います。 すっぽかしたほうから見たらそうかもしれません。 まして反論するなどもっての他と思います。 (日本であれば謝りの一手ですね。) 軽く言うのであれば次のような感じではないでしょうか。 You broke your word. You broke our schedule.(セジュール) → これは使えるかどうか分かりません。
お礼
ご回答ありがとうございます! そうですね、例え私の英語が不自然だったとしてもそこを反論されて大変悲しかったです。 私が思っていたより相手は軽い気持ちで口約束のような感じだったのかもしれません。 とりあえず言いたいことは全部言って来たので今後変わってくれることを祈るばかりです。 ご回答ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
人と会う約束は、apointment 等を使います。have a plan は、それよりもさらに弱い意味にしかなりません。 promise は、「今後はずっと…します」「もう二度と…しません」のような意味合いの時に使います。
お礼
ご回答ありがとうございます! なるほど、つい約束=promiseと考えてしまっていましたがそうとも限らないのですね! 約束を必ず守る日本人の性格がこの単語を選んでしまう理由のような気もします。 自然な言い回しが出来るようになりたいです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 確かに言われてみると自分の言い方はこの場面では少し変ですね。 ドタキャンは私は待ち合わせ場所で待っていたものの、あちらはなんだかんだ自分の都合を言って来て結局会えなかった感じなので、私としては大変ショックでした。 そういった場合、約束したじゃない!という感じで相手を責める時はどのような言い方をしたら良いのでしょうか? もしよろしかったら教えていただきたいです。