- ベストアンサー
endorsement dealsとは
endorsement dealsという語の意味がいまいちわかりません・・ CNNで歌手のboaさんのインタビューを見たのですが、その中で interviewerが she's been doing this for almost ten years,notching up the numberone's and the celebrity endorsement deals. とboaさんを紹介していました。 endorsementは支持、是認という意味だと辞書にあるのですが dealとくっつくとちょっとよく分かりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 she's been doing this for almost ten years,notching up the numberone's and the celebrity endorsement deals. endorse には「(商品を)推奨する」という意味があります。 ですから、セレブがCMに出て、ある商品を推奨することが celebrity endorsementで、dealsは、契約・取引ということですから お仕事ということ。 結局、CMに出ることを言っていると思います。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
notch upのようでした。「記録を塗り替えてきた」のほうでした。 失礼しました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
notching up the number one'sは、「(おそらくオリコンなどで)No.1の地位を積み重ねてきている」という意味です。また、the celebrity endorsement dealsは、No.1の方が説明されているように「有名人がコマーシャルで商品を推奨する」ことですので、「No.1の地位を積み重ねてきており、さらには有名人が商品を推奨するコマーシャルにも数多く出ている」という意味であると思われます。
お礼
ありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
She's been doing this for almost ten years, not chin up the No.1 and the celebrity endorsement deals. 「彼女はこの仕事10年やってきた。しかしそれはNo.1を目指したのでも、セレブ契約(CMやテレビ出演のスポンサー契約)を目指したのでもない。 このあとに、たぶん次のようなアナウンスが流れています。 BoA is all grown up now, and hoping to make a transition countless other teen queens couldn't. 「BoAは大きく成長した。そして他の無数(countless)にいる10代のクイーン(つまりアイドル)たちができなかった、変貌(transition)を遂げたいとおもっている。」
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。理解することができました。