- ベストアンサー
助動詞の質問・・・
take it easy. I can assure you that everything will turn out fine. 「気楽に行けよ すべてうまくいくさっ」って言う文です。 このぶんのcanはどのような役割を果たしていますか? ssure=保証するですね だから「保証する事ができる」 ってことですか 要はcan はなくてもいいのでは??辞書で調べても適切な 意味がありませんでした。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 質問者がなんとも言わないので、ちょっと気になりますが、horusさんの言っているI assure you とLet me assure youはアメリカでも、充分、普通の言い方として使われています. Let me assure you that we, living in the US sure say "I assure you" and "Let me assure you" in our daily conversation. Mell-Lilyさんのおっしゃっている事が私の言った事にあっていると思います. それにしても、質問者の方は、どうしてしまったのでしょう.
その他の回答 (8)
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
へえ。 I assure you や Let me assure you が「日常会話」で出てくるとは知りませんでした。 ただ僕なら、そんなことを言われたら途中で遮って「Don't say anything」といいますがね。 まあ、今までそんな経験はないですが。 勉強になりますねえ。
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
I assure you... こんな言葉は、教会の牧師がしゃべっている場合以外で、一度も聞いたことがありません。まあ、イギリスで好まれる言葉だということですから、この言葉を織り交ぜて会話をしたことがなくても、一度も会話内で聞いたことが無くても仕方ないですね。 こんな古くさい言葉は、普段使いませんからね。 Let me assure you... この言葉も、会話の中で聞いたことはないですね。 どの言葉を用いるのか、その言葉にどう感じるのかということは、それぞれの感性によるのでしょうから、僕はcanが付いている場合では、語調に柔らかさが出ると感じるだけで、そう感じない人がいてもそれは有りでしょう。
言い忘れましたが、この言い回しはどちらかというとイギリス英語で好まれる表現です。 意味や強調の程度にもさほど違いはないはずです。'can' があればやわらかくなるとか、'can' がないと言い切りになってしまう、とかいった違いはありません。どれを使うかは、単純に文章の流れと好みで決まってくるでしょう。
この表現は 'can' の辞書的な意味を理解するよりも、ひとつの定型句として理解すべきです。 「ぼくの言うことはウソじゃない、ホントなんだよ」という意味を出したいときに使うイディオムみたいなものです。 すでに回答された方とは意見が異なりますが、'can' を省いた 'I assure you...' も普通に使えると思います。'Let me assure you...' もよく使います。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
この場合は確かにそうでしょうね。 I can swim. と I swim. ほどの違いは無いと言えるでしょう。 ただ、言い方の問題をつかむというところでしょうか? assure の意味が何らかの真実を強調することにあるわけですから、どの程度強調するかによって、話し手は、助動詞やイントネーション及び他の言いまわしを選ぶわけです。 I assure you =I can assure you =Let me assure you 皆、Believe me と言うのと同じ事で、保証と言うことはすでに「可能」性を通り越してますので、後は強調の程度の問題となりましょう。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
"Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine." "assure"なら「保証する」と、"can assure"なら「保証することができる」となりますが、「保証することができる」ということは、この言葉を発する人に、何か確信のようなものがあるということです。この言葉を使うべき相手は、これから何かやろうとしているのだけれども、不安を感じて緊張しているのです。そういう人に対して、「保証することができるよ」と、優しく諭すような言い方です。
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
I assure you この言葉を聞くと聖書の預言者が人を導く場面をすぐに頭に浮かべてしまいます。 それくらい確信に満ちた強い言い方ですね。 canを付けずに普通の人間が使うと、「あんた何様?」といった雰囲気になるのではないでしょうか。 canを付けた方が少しやわらかな感じがしますね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいます. 確かにcanを除いても意味は通じるでしょうね. でもこのcanを入れることによって、アメリカの「保証」という事がいかに、簡単にいってはいけないことがわかりますね. つまり、保障という言葉の重さがあるんですね. つまり、「保障して、もしかなわなかったら、保証した俺が痛い目にあってしまう. 普通だったら、とてもじゃないけどそんなリスクは負えないけど、今度という今度はそんな事気にする必要がないくらい、俺は確信を持っているんだ。」という事なんですね. このassureのかわりにguaranteeを使って、I can guarantee you that everything will turn out fine! それを文法的にどういうのかは分かりません. 可能かな。(Capabilityの方のネ. Possibilityの方じゃなくて) ちょっとレベルを低くすると、I can tell you that (と言い切れるよ)、 もう少し落として、I know that everything will turn out fine.「この俺様には分かっている」 だから、保証は出来ないけど、I can tell you that you will be able to communicate in English soon!!!