- 締切済み
Guarantee と Warranty
辞書を引くと両方とも保証と言う意味になっています。 イマイチ両者の厳密な相違が分かりません。 Guarantee の方がより保証に対する責任の度合いが 大きく、その為保証の前提条件とそれに相違した場合 の補償条項が厳密に規定されねばならないが、Warranty であれば前提条件/補償条項共に必要に応じ その都度決めれば良い、それだけ Warranty の方が 責任の度合いが低いと言うような受け止め方で 良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
辞書みたらいいと思います。英英辞書 Warranty - a written promise that a company makes to replace or repair a product if it breaks or does not work correctly. 商品、製品が壊れたり使えなくなったときに修理あるいは取り替えてくれる保証書 Guarantee - a formal promise that something will be done or will happen 公約 -a formal promise, especially in writing, that a product will please the customer or perform in a particular way for a specific length of time 期間限定で商品、製品などのカスタマーに特定のサービスをする保証書 Guarantee には他にも意味がありますが、ここでは 保証についてなどでの質問なので、これらの比較で微妙な違いが確認できるかと思います。 結局さほどかわりはないと思いますが。 たいてい、商品には、2years warranty などと年数が入っています。 つまり、期間限定で一定の事象について、保証するということです。 別にどちらが度合いが重いというのは、ないと思いますが。 カーペットの宣伝文句 100% Satisfy Guarantee というのがあります。 100%満足すること保証します という宣伝文句です。 が、 この際、 100% satisfy warranty とは言いません。 日本語でも あなたのご満足を保証します と言ったり、10年保証 などと使いますよね。 そういう違いはあるかと思います。(意味的な) これは、使用される普段の生活の中で身につけるしかないような言葉の一つであると思います。 warranty ー warrant は、法的な意味合いが強く、保証書も公的な法的約束と解釈すればいいのではないでしょうか? 一方、 guarantee -約束の意味が強めなのかもしれませんが、まあ、 1 year guarantee というふうに使われれば、 1 year warrantee と同じことですよね。
- Piggy
- ベストアンサー率0% (0/1)
えーっと、オーストラリアに住んでもう5年になるpiggyです。辞書をひくと、確かに両方とも、保証になるんですけど、聞いた感じだと、guarantee の方は、もうちょっと、[自分の言ったことを約束する]と言う意味に聞こえます. あと、warrantyのほうは、「商品の保証」と言う意味によく使われます。 ちなみに、オーストラリアでものを買うとき、5years warranty などの、文字をよく見ます。(フードプロセッサーとか) こんなんで、よかったんでしょうか。少しでも、ヘルプになることを祈ります.