- ベストアンサー
英語で「一番になる」のニュアンス
「その道(趣味や仕事など)で一番になる」という意味で使いたいのですが、 辞書で調べたら、二通り書いてありました。 (1)get first place (2)take first place この二つはそれぞれどんなニュアンスなのでしょうか…。 よくわからないので決められなくて困ってます。 それと、一番を「1st」と書くよりちゃんと「first」のほうがいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.get/take どちらでも同じ意味だと思ってください。どちらかというとgetの方が話し言葉的だと思いますが、ほとんど違いはないと思います。 2.1st/first 何かに書くなら省略しないに越したことはありません。広告とか新聞とか、時数の制限されるメディアで1stなどの表記が好まれるだけのことで、スペルはちゃんと書く方が丁寧になります。 補足.「その道で一番になる」 上記のget/take first placeは「(競争か何かで)一等になる」ような時に用い、必ずしも芸やスポーツの中で代表的存在になる、というニュアンスでは使われません。また、どういう意味で一番なのかによって、best(一番上手い)、the head/top of(~の首席)など使い分けるのが普通です。従って、動詞のニュアンス以上に、「具体的に言うとどういう意味で一番なのか」を考えて訳すと誤解のない表現になると思います。 get/be first in making fireworks(花火作りで一番になる) get the best score on the examination(テストで一番になる) 長くなりましたが、参考になれば。
その他の回答 (3)
- May(@myoshi01)
- ベストアンサー率64% (20/31)
Best を使う言い方もできると思いますよ。 I am the best at this (my hobby, my job, etc) こんな感じで。 (これに関しては、私が一番だ) 競争やコンテストの一番とは、ちょっと違いますが。
お礼
色々あるのですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
一般的には「be number one」と言いますけどね。「get first place/take first place」は「1位になる」という意味ですから、「その道(趣味や仕事など)で一番になる」とはちょっと違います。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。 良さそうです。 参考になりました!
- nanachann313
- ベストアンサー率50% (4/8)
get first place take first placeとも、 「1番になる」という同じ意味を含む表現がありますが、 get first placeは「(競技で)1位をとる」 take first placeは「1着をとる」という個別の意味があります。 うーん、そこまで変わらないですね。 あと、1stとしてもfirstとしても、 差し支えないと思います。 でも、正規の文章にするときはfirstのほうがベターです^^
お礼
回答ありがとうございました。 とっても参考になりました。
お礼
色々教えていただきとても為になりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました!