• ベストアンサー

※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います!

●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 実体のない 「…まさか…」 にやられるのである。 これを男子は「先走り」といい、女性は「胸騒ぎ」という。 これに人間は勝てない。というより時として動物になってしまう。 薔薇は、枯れること自体に不安なんて持ってない。 そんな暇はない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

We are overcome by the "unforeseen", which does not necessarily match the reality. It gives women "butterflies in the stomach", while men "jump the gun." This, a person cannot conquer. On the contrary, it, at times, instills a person with an animal instinct. A rose does not get upset that it will die down. There is no time for that. [ご参考] "unforeseen" = http://eow.alc.co.jp/search?q=unforeseen "butterflies in the stomach" = http://eow.alc.co.jp/search?q=butterflies+in+the+stomach "jump the gun" = http://eow.alc.co.jp/search?q=jump+the+gun

jodjodjodras7
質問者

お礼

今回もありがとうございました!(^-^)

関連するQ&A