ベストアンサー ★大至急★ 以下の日本文を英文に翻訳お願いします! 2011/11/12 21:30 私達が泊まるホテルはあなた達が支払ってくれるの? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー sayshe ベストアンサー率77% (4555/5904) 2011/11/12 21:44 回答No.1 Will you pay for the hotel we are going to stay at? 質問者 お礼 2011/11/13 12:28 ありがとうございました!m(__)m 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! マルティナだけにホテルを探す事まかせてないで、あなたも探してね。 探してくれてる? 私達にとって、泊まる場所って重要なんだからね! 部屋が空いてない場合の事も考えて、早めに探しておかないと・・。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ビリニュスに到着したその日はすぐホテルに行って、夕飯を食べてのんびりしたいんだ 時差の関係で出発したその日にそっちへ着くけど、実際は13時間経過してるからね 疲れから、体調壊したら最悪だもの ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! たしかに、3人で同じ家を借りるのは、ホテルよりも便利かもしれない 好き勝手に外へ出たり、時間も自由だしね だけど、私達女二人はプライベートの時間が少し欲しいんだ、まぁ着替えたり二人だけで話ししたり、お化粧やお風呂もそうだけど だから、彼の部屋と私達の部屋にちゃんとドアがあって、そして部屋同士あまり近くないほうがいいな そういう隣の部屋が離れてる間取りの家があればいいね 至急!以下の英文を翻訳してください 海外のホテルを9/4にしまして、本日予約確認のメールを送りましたら、 以下のようなメールが返ってきました。 Thank you for choosing our hotel!, However, we regret to inform you that we do not have any rooms available on your requested date. Hope to accommodate you next time! 翻訳サイトでは 当ホテルをお選びいただき、ありがとうございます、しかし、我々はあなたに知らせるために後悔している 私達はあなたの要求された日現在において入手可能な任意の部屋を持っていない。 次回あなたを収容するために願っています! となりますが、これって空いている部屋が無い。 って事ですよね? 現実逃避したいのですが、どなたか止めを刺してください。 ◆大至急◆!以下の文章を英文に翻訳願います! 私達が泊まるホテルのことなんだけど あまりにも安いホテルは心配なので、高くもなく安くもないリーズナブルなホテルを希望している まずセキュリティが適当なホテルは外してほしい そうだな。。予算は、7日間で3万円~4万円くらいかな ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● あなた、もしかして過去にお酒で失敗してない? 前の彼女や仕事も、関わってない? 私の母は人を完全に読める人だから 間違いないと思うわ 実際私も感じてるし。。 お酒で一度失敗した人っていうのは、何度も繰り返すものなの ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● 安定した状態で生活したいの 貯金もない状態で引越すなんて何考えてるの? どうなるかわかりきってることでしょ? あなたはまず東京での生活の知恵を身につけたほうがいい そしてリトアニアと東京の違い 買い物出来ない買いたいものが買えない 食べたいものが食べれない それって私には厳しい ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●翻訳機等は使用せずお願い致します● 短期滞在(俗に言う観光ビザ)で就労することは違法行為だけど、就職活動は違法行為ではない。 就職先が決まれば、会社が就労可能な在留資格の手続きをしてくれるから、問題ない。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 親の気持ちっていうのは親にしかわからない 子供の気持ちっていうのは子供にしかわからない 親には親なりの考えがあって 子供には子供なりの考えがある 状況が状況なだけに、ぶつかるのは仕方ないんだ ただ私が言いたいのは、親の意見っていうのはとても重要だということ 私達はまだ家庭というものを持っていない だからこそ、親は、ただ感情だけで、ただ恋人に会いたいだけで動くというのはあまりにも無謀なやり方で子供だと思うのだろう 冷静になること、そして、私達のような状況で結婚というのは、簡単ではないということ ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 母は、まず女にこれだけ悩ませて、考えさせてるという時点で、そういう男は男ではないと言ってる 母は用意(結婚や生活の資金)も出来ていないのに、よく簡単に結婚のことを言えるのだろうと思ってる 女を安心させてあげるのが本当の男 つまり、結局お金というのは何をするにしてもベースであり、絶対的に必要になるということ ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● 女性の身体付きの話しになって、やっぱり大きい身体が好きなのは珍しいことみたい リトアニアではジューシーで大きい身体つきの人がモテるらしいよって話したら 彼は「えーありえない、ありえない、ドイツもハンガリーもフランスも、ヨーロッパではユリのようなスリムな女性がとてもモテるんだよ、大きい身体つきの人は正直モテない・・ブラジルとかアフリカくらいじゃないかなぁ・・あぁあとリトアニアね」 と言っていた ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ あなたにとって小さいことでも私にとっては大きいものだとしたら、まずあなたはそれを理解するべきじゃない? そして聞く耳を持つべきじゃない? しかも私は何度も何度もあなたに教えてるよね。 だけどあなたは直そうとしない。 単純に私を傷つけるわ。 愛してるとか、言葉では簡単に言えるけど、相手の立場になって考えられて相手の立場で思う事が出来る、難しいかもしれないけど、それこそが愛してるってことじゃないかな。 簡単に出来そうで出来ないことでしょ? 正直に教えて、あたしなら許してくれるだろうと簡単に思ってない? ずっと思ってるけど、あなたと私で時間に対しての考え方や感覚があまりにも違うのだと思う。 時間と勝負の仕事ばかりしてきたし、プライベートでも時間がどれだけ大切か経験してきた。 まぁ...環境が違うから仕方がないのかもしれないけど、仕方がないで終わらせたくない。 時間にルーズな人間はここでは本当に嫌われるわ。 だって当然でしょ?相手にすごい失礼なことだもの。 相手のこと考えてないよね、自分勝手なだけだと思う。 もし戻ってくる時間がはっきりしなくて、遅れそうと思うなら、何をしに行くのか前もって教えるのは当然のことじゃない? しかも昨日はバレンタインデーだった。 遠距離恋愛の私達にとって、同じ時間を過ごすのは、どれだけ大切なことかわかってる? とにかく...私はあなたの為にうるさく言うの、すべてね...受け入れたらそれだけでいい。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 実体のない 「…まさか…」 にやられるのである。 これを男子は「先走り」といい、女性は「胸騒ぎ」という。 これに人間は勝てない。というより時として動物になってしまう。 薔薇は、枯れること自体に不安なんて持ってない。 そんな暇はない。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ もしかして、ニナは私がまたホームステイに行く事は少し冗談だと思っていたのかな? ニナは本当にまたホームステイに来るの?と言っていたんだよね? そしてあなたが日本で住むことも。。まさかね。。と思っていたのかな とりあえず、ホームステイに行くとしても、休みが何週間取れるかは次の仕事次第だし 辞めるかもしれないし、続けていきたい仕事なら仕事優先に考えるかもしれないし 来月か再来月あたりにならないとはっきりしてこないわね ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●ニュアンス重視で、翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 私は完璧な人間を装うことは出来ない。 あなたの言う発言に、苛々したり、納得出来なかったり、不愉快な気分になればひどい言葉をあなたに投げつけてしまう。 でも頭にくるから言うだけ、何度も言ってるけどあなたに対する気持ちが変わるわけじゃない。 自分が言った言葉というのは、必ず自分に跳ね返ってくる、それを知ってる、それは自然の法則だから。 だけどそれは私なの。 わかっていてもそうするのが私なの。 ありのままを見せて過ごしたほうがどんな状況であれ最終的に上手くいく、人の魅力は自分自身を解放すればするほど、深まっていくように感じるんだ。 私が言いたいのは、私の悪い所もわがままな所も、あなたがわかったわかった仕方ないなぁって気持ちでその部分も好きになってくれるということかな。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! リトアニアでは、場所によって、ユーロが必要な店もあると聞いたんだけど、リタスだけで大丈夫かな?? もしユーロが必要な場合、両替する時にユーロとリタスを用意しなければならない ★至急★ 以下の日本文を英文に翻訳願います! あなたは、この前、なぜユリはお金の事について心配しているの?と言っていたよね? それは、1月あなたに会いに行く時の事ではなくて、結婚してからの事を言ってるのよ。 あなたは誤解してるみたいだけど・・。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います あなたは私との結婚を決める前にまず、するべきことがあるわ。 日本では彼女にプロポーズした後、相手の両親に会いに行き、彼女と結婚したいという意志をきちんと伝えなければならない。 そして両親からOKが出たとき、その時初めて『結婚』が認められるの。 日本にはそういう伝統があるわ。 国際結婚となれば、尚更。 私の両親はあなたが金銭的に安定しているのか、私を幸せに出来る相手なのか、真剣であるのか、冷静にあなたを見ることでしょう。 お願い、それは避けて通れないものよ、理解してくれるかな? 私はあなたと一緒に将来生きていきたいけど、これは現実なの。 まず、現実をちゃんと受け入れることができる?それからだと私は思う。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! 彼の考え方と、私の考え方は、非常に近いものがある。 そして彼の言う言葉が好きだ。 ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います! ●翻訳機等は使用せずお願い致します● ↓ 本当にあなたの家で映画を見ることが出来るの? だけど私が見たいと言った映画は全部借りることができる? そしてそのDVDは日本語の字幕にできる? 日本語字幕を見て、英語を聞いて楽しむのが好きなんだ 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
ありがとうございました!m(__)m