• ベストアンサー

英訳なんですが

詩の英訳を頼まれてるんですが、「社会はウソで固められ 人間の中身もウソッパチになっていく 」のこの人間の中身はどう訳すのが適格でしょうか。 inside of human で大丈夫でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

insideで言いたいことは伝わると思いますが,詩の面白さには欠ける気がします people always lie / and nobody can rely とか and all of us will be filled with nothing / until we lose everything とかは?

jirinori
質問者

お礼

確かに詩としては面白さに欠けますね。英訳ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

Its society being fortified with lies, every fiber of human soul degenrates into a labyrinth of pretense.

jirinori
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.2

Everybody lies and being filled with lies

jirinori
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A