英訳をお願いします
(1)国際委員会の仕事は日本軍が南京を占領してから本格的に始まった。
(2)Westerners living in Nanking, sheltered the Nanking civilians inside the neutral territory known as the “Safety Zone,” to prevent them from being caught up in the crossfire.
上の英文のsafety zoneのあとにinside the wallsという語句を付け加えて
Westerners living in Nanking, sheltered the Nanking civilians inside the neutral territory known as the “Safety Zone” inside the walls, to prevent them from being caught up in the crossfire.
としたいのですが、これで意味が通りますか?
inside the walls というのは壁で囲まれた城塞都市の中という意味です。英語ではcastleではなくwallsというようなので。
(3) The defeated soldiers of the Chinese Nationalist Party that had escaped inside the Safety Zone, pretended to be civilians and were making false reports to the International Committee.
この文を「安全区に潜んでいた中国国民党の工作員が市民に偽装して国際委員会に虚偽の報告をしていたのである」に変更したいのです。コンマの後ろの文はそのままでお願いします。
The defeated soldiers of the Chinese Nationalist Party that had escaped inside the Safety Zone,
この部分を「安全区に潜んでいた中国国民党の工作員」に修正したいのです。
潜むというのは広場にいる数万人の善良な一般市民の中に破壊工作員が潜みまぎれていることをさしています。
以上3つの英訳をお願いいたします。
お礼
確かに詩としては面白さに欠けますね。英訳ありがとうございました。