• ベストアンサー

英訳お願いします・・・

こんにちは。 政治に関しての文章を書いているのですが、うまく訳せない文があって困っています。 「所有するという事は、失うことを恐れる第一歩」 さっぱり訳せない・・・OTL 「お金という概念が無ければ、平等さは保たれる」 if there is no notion of money, equality will be kept 「人間の本質の一面」 The side of human nature 誰か、自然な訳を教えてください>< よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.1

メモ程度の略式の文なのか、論文等正式の文章なのか、によって単語の拾い方も変わってきますが、まあとりあえず私のフィーリングによる中間的な場合を想定した意訳をやってみます。 「所有するという事は、失うことを恐れる第一歩」 Human beings started to fear loosing when they had started to own the things. 意訳しすぎかもしれません。日本語原文の意味を補足して頂ければ、異なる訳し方もできるかと思います。 「お金という概念が無ければ、平等さは保たれる」 If there were no such thing like money in this world, everybody would be more equally treated. (実際にはこの世にお金が存在しているので、仮定法を使いました。また、もしお金が存在しなかったとしても、完全に平等にはなれない気がしますので若干異訳しています。) 「人間の本質の一面」 The side of human nature のままでも良いと思いますが:  one aspect of human being's nature の方がフィットするような気がします。 お役に立てたかどうか解りませんが・・・

noname#246174
質問者

お礼

親切な回答を有難うございました。 どの回答もすごくしっくり来て参考になります。 自分の英語力の無さを痛感しました(汗)

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ちょっと誰を対象とした文章なのかあいまいなので、できるだけですが・・・。 One comes to fear in losing it once he takes possession of something. とかでしょうか? If it were not for the concept of money, the world should be the fair place. これは、仮定法を使った表現が適切と思います。 One aspect of human nature 他の回答者さまと同じです。 と訳せそうです。

noname#246174
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 the world should be the fair placeっていうのが特に気に入ったので、使わせていただきます♪ 参考になりました。^^

回答No.2

質問者の方の日本語訳から判断できる限りでの”意訳”です。 抽象的な概念が含まれるので、質問者の意図と違った訳になっているかもしれませんが。 Once you possess something, you begin to be afraid of loosing it. If there was no concept of money, people could remian equal. An aspect of human nature

noname#246174
質問者

補足

回答ありがとうございました。 しっくり来たので、早速使ってみたいと思います! 参考になりました♪

関連するQ&A