- ベストアンサー
この英訳はどうしたら良いですか?
人間の脳のサイズはゴリラのものの5倍である。 これの英訳ですが、 The size of the brain for human beings is five folds of that for gorilla. これ合っていますでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
純粋にサイズだけの話でしたら five times (5倍)だと思います。 The size of human brain is five times larger than gorilla's. fold という単語をお使いになっているのをみると、 脳のしわの数が5倍という意味でしょうか?
その他の回答 (3)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
日常会話など一般的な意味合いで使うならば The human brain is five times larger than that of gorilla. というのが普通です。 5timesと5foldsは同意語ですが、foldsの方が若干古い言い回しという感じですね。 私は理系でしたので、Essayなどでfoldsを使うことはありましたが、基本的に数値がきちんと出た上での比較はtimesでした。研究途中で曖昧さが多い部分のデータ分析結果などでfoldsを使っているのは見かけたことがあります。例えば遺伝子学などの分野では数値的にまだ未確定要素が多い場合、foldsを使うことによって「だいたいこのぐらい」という意味合いになります。しかしゴリラと人間の脳の大きさに関してはそれぞれの測定値がはっきりと出るものですから、やはりtimesを使うべきだろうと考えます。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
株価が元の値段の5倍になった、という時に fold を使ったりするのを新聞記事などでよく見ます。 その対象物は基となるものと比べると「5回分折りたたんだ量」と同じです、から転じて値段が5倍になったという意味です。 もともと対象物が長さ・伸縮するようなものですね。 ご質問文はパッと見た場合、5倍の違いがあると捉えられますが、ふと考えると、長さではなく容積・大きさ比較ですから#1さんの 5 times larger の方がぴったりする気もします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ヒトの脳の大きさは。ゴリラの五倍だ。