- ベストアンサー
英訳お願いします
歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ウソの社会」とか、「ウソの住人」の 「嘘」が何かということで訳はかなり変わってきます。ウソを ただ"lie"と直訳するだけでは、なんの意味も出てきません。なぜなら、a society of lies は一体どんな社会なのか、といわれてピンときますか? ウソの住人というのは、ただ、ウソをつきまわる人、(people who lie all the time) ではないでしょう。 どちらかといえば、このウソは「虚構」のようなものでしょう。それなら、 Fake people that live in a fake society. でいいです。 もっと邪悪なウソなら、 Deceptive people that live in a deceptive society. でもいいです。
お礼
ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。仰られた文を引用させてもらいます。