- ベストアンサー
国際委員会の仕事は日本軍が南京を占領してから本格的に始まった。
- 日本軍が南京を占領してから、国際委員会の仕事が本格化しました。
- 南京の占領後、国際委員会が活動を開始しました。
- 南京の日本軍占領後、国際委員会が本格的に活動を始めました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 すみません、「追加質問」に気づくのが遅れまして、ご回答が遅くなってしまいました。 >The contents of the letters were requests and accusations made against the Japanese troops on issues relating to their misconduct, public safety, provision of food etc. ⇒「書簡の内容は、日本軍に対してなされた要求や告発で、(それは)彼らの蛮行、公共安全、食糧供給その他に関連する問題であった。」というような意味ですね。 >wereをareに変えて >The contents of the letters are requests and accusations made against the Japanese troops on issues relating to their misconduct, public safety, provision of food etc. >でも意味が通りますか? ⇒もちろん意味は通用すると思いますが、ここはwereのままの方がいいかも知れません。 書簡の内容は「歴史的現在」、つまり今でも変わっていないので、その意味では現在形でもよさそうですが、前後関係があるとすればその文脈は当然過去形のはずですよね。そういう場合でも通用するのがこのwereなので「適用範囲が広い」わけです。(ただし、この文が単独に用いられる場合は、この限りではありません。) なお、本文は句読点など細かい点を考えれば、 The contents of the letters were requests and accusations made against the Japanese troops on the issues relating to their misconduct, public safety and provision of food, etc.のように、 on issues→on the issues、 to their misconduct, public safety and provision of food, etc.→to their misconduct, public safety and provision of food, etc. といった変更を加えると、もっと「文法的に正しい文」になると思います。 以上、再々伸まで。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼コメント」を拝見しました。 以下のとおり再回答申しあげます。 >>(1)国際委員会の仕事は日本軍が南京を占領してから本格的に始まった。 ⇒The work of the International Committee started in earnest after the Japanese military had occupied Nanjin. >the Japanese Armyにしても意味が通りますか? ⇒はい、十分とおると思います。 the Japanese militaryは「日本の軍隊」ですが、the Japanese Armyにすると「日本国軍」となって、包括的な感じが出ますね。 >>The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had crept and lurked into the Safety Zone, (had crept and lurked into the Safety Zoneの部分は、「安全区に潜みこんで待ち伏せていた」くらいのニュアンスです。) >creptというのは、はっていくという意味のようですが、ちょっと違うかもしれません。中国の工作員は堂々と本来は市民しか入る資格のない場所に避難して市民のふりをしていたからです。安全区は誰でも入ることができましたが、市民のための避難場所でした。そして戦闘のあと(日本が南京を占領した後)に避 難場所を管理する第三者の西洋人に日本兵による犯罪(南京市民への殺人や暴行など)の虚偽の報告をしていました。それが文意です。 ⇒なるほど、そういうことですね。了解しました。 >ですから >The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had lurked into the Safety Zone, >のほうがあっているような気がするのですが、これでも安全区に潜んでいたという意味になりますか? ⇒この場合、crept(creep)は「潜入の形態」でなく「衆目をくらます」ことを象徴的に表現するわけですから、さほど不適切な言い方ではないと思いますが、お尋ねのようなlurkedだけでも意味は十分伝わるし、この方がいいかも知れません。 ただ、そう変更する場合、前置詞はintoでなくinに変えて、that had lurked in the Safety Zoneのようにする方がいいでしょうね。 以上、再伸まで。
お礼
3つとも解決しました。ありがとうございます。 追加質問ですみませんが、あとひとつだけ教えていただけないでしょうか。 The contents of the letters were requests and accusations made against the Japanese troops on issues relating to their misconduct, public safety, provision of food etc. wereをareに変えて The contents of the letters are requests and accusations made against the Japanese troops on issues relating to their misconduct, public safety, provision of food etc. でも意味が通りますか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >(1)国際委員会の仕事は日本軍が南京を占領してから本格的に始まった。 ⇒The work of the International Committee started in earnest after the Japanese military had occupied Nanjin. >(2)Westerners living in Nanking, sheltered the Nanking civilians inside the neutral territory known as the “Safety Zone,” to prevent them from being caught up in the crossfire. >上の英文のsafety zoneのあとにinside the wallsという語句を付け加えて >Westerners living in Nanking, sheltered the Nanking civilians inside the neutral territory known as the “Safety Zone” inside the walls, to prevent them from being caught up in the crossfire. >としたいのですが、これで意味が通りますか? ⇒はい、これで十分通じると思います。 >(3) The defeated soldiers of the Chinese Nationalist Party that had escaped inside the Safety Zone, pretended to be civilians and were making false reports to the International Committee. >この文を「安全区に潜んでいた中国国民党の工作員が市民に偽装して国際委員会に虚偽の報告をしていたのである」に変更したいのです。コンマの後ろの文はそのままでお願いします。 >The defeated soldiers of the Chinese Nationalist Party that had escaped inside the Safety Zone, >この部分を「安全区に潜んでいた中国国民党の工作員」に修正したいのです。 潜むというのは広場にいる数万人の善良な一般市民の中に破壊工作員が潜みまぎれていることをさしています。 ⇒The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had crept and lurked into the Safety Zone, (had crept and lurked into the Safety Zoneの部分は、「安全区に潜みこんで待ち伏せていた」くらいのニュアンスです。) 以上、ご回答まで。
お礼
英訳ありがとうございます。 >(1)国際委員会の仕事は日本軍が南京を占領してから本格的に始まった。 ⇒The work of the International Committee started in earnest after the Japanese military had occupied Nanjin. the Japanese Armyにしても意味が通りますか? >The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had crept and lurked into the Safety Zone, (had crept and lurked into the Safety Zoneの部分は、「安全区に潜みこんで待ち伏せていた」くらいのニュアンスです。) creptというのは、はっていくという意味のようですが、ちょっと違うかもしれません。中国の工作員は堂々と本来は市民しか入る資格のない場所に避難して市民のふりをしていたからです。安全区は誰でも入ることができましたが、市民のための避難場所でした。そして戦闘のあと(日本が南京を占領した後)に避難場所を管理する第三者の西洋人に日本兵による犯罪(南京市民への殺人や暴行など)の虚偽の報告をしていました。それが文意です。 ですから The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had lurked into the Safety Zone, のほうがあっているような気がするのですが、これでも安全区に潜んでいたという意味になりますか?
お礼
全文ではありませんが、大雑把に説明すると、こういう感じになります。 The work of the International Committee started in earnest after the Japanese military had occupied Nanking. 国際委員会(西洋人が設立した中立的な組織)は南京市民から日本兵による不法行為の情報を集めた。 南京市民は国際委員会に日本兵による殺人や暴行などの情報を口頭で話した。 国際委員会はそれらを文書に記録した。 国際委員会は日本大使館にそれらを渡し抗議した。 それらの書簡は中国政府の公式記録の文書におさめられている。 The contents of the letters were requests and accusations made against the Japanese troops on issues relating to their misconduct, public safety, provision of food etc. その文書を読んでみる。 文書をみても日本軍による殺人は46人で30万人虐殺などおこっていない。 アメリカの新聞に国際委員会に南京市民が嘘の報告をしていたことが発覚した記事が載る。 The secret agents of the Chinese Nationalist Party that had lurked in the Safety Zone, pretended to be civilians and were making false reports to the International Committee. 後から文の構成と順番を変えたのです。ですから時制を一致させないといけなくなりました。 その日本兵による犯罪が書かれた文書は今も残っています。 話は過去→現在→過去と推移します。