• 締切済み

英訳で困っています、 and since

if 節の中の and since の英訳で困っています。 If this represents a basic need for order in the human mind and since, after all, the human mind is only part of the universe,,,,, どうかお願いいたします。

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

もしかしてと思って 挿入句でわからなくなってるとか? If this represents a basic need for order in the human mind/ and since the human mind is only part of the universe... after all は文法的にはsince句の一番後ろにつけるんでしょうが、since以降を読む前に「結局のところ」という意味を伝えたい場合は、挿入句として前に持ってくることが多いです after allを入れた文の例 If this represents a basic need for in the human mind and since, after all, the human mind is only part of the universe...(原文どおり) If this represents a basic need for in the human mind and since the human mind is, after all, only part of the universe...(私だったらこの型をとります) If this represents a basic need for in the human mind and since the human mind is only part of the universe after all...(これが一般的な文) 一番最後のafter allの印象が弱くなってるのがわかると思います

回答No.2

If ~という従属節と,since ~という従属節が and でつながれ, そのまま,主節へと,という流れです。 もし,このことが人の頭における秩序への基本的な必要性を表すならば, そして,結局,人間の頭は宇宙の一部にすぎないのであるから, ~(主節部分)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    もしこれが、人間の心の中にある、秩序を求める基本的な必要性を表しているならば、人間の心とは、究極的には、宇宙の一部にすぎないのであるから、、、 since は、下記の接続詞の2「~だから」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=since