• ベストアンサー

英訳について

以下の英訳の添削をお願いいたします。 この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed that they are not affect the human body. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Jet of water may destroy waterproof of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine have enough chemical resistance

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.5

この洗浄液は実験で人体に無害であることが確認されています。 This cleaning solution has been tested and proven harmless to human body.

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ご質問文における「薬品」とは具体的にどういった用途に用いられるものでしょうか? それによって使う単語が変わってきます。 例えば、medicine/drug/chemicalはその内容によって使い方が違ってきます。 ・medicine:薬品というより、薬という「薬」の意味で最も一般的に使われる語です。主に人が病気を治療する為に服用するもののみを指します。 ・drug:病気の利用などに使われる「薬品」で、通常medicineよりも副作用が認められる、強い薬や、違法な薬などを表す場合に用います。 ・chemical:chemical agentなどとも言われますが、「化学薬品」のことです。病気の治療よりも化学的合成などを通じて出来上がった物質や、製品を指し、人が使う一般的な薬という意味での「薬品」という意味で用いられることはありません。 また、「確認されている」というのも具体的に何によって確認されているのでしょう? それによっても使う単語が違ってくると思います。あわせて「化学薬品」も一つなのか複数なのか、総論なのか個別具体的な薬品を念頭に置いているのか、それによっても単語が変わってきます。 もしご質問文を研究や商品販売、商品開発などなど、ビジネスで御使いになるのであれば上記のようなことにきちんと留意しないと相手が情報を勘違いする場合もあるのではと少々危惧いたします。一つの例として下記のような文章を考えました。 >この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 〇〇(this medicine/drug/chemical agent)has been proven to have no (harmful/negative/bad )effects on the human body. >水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 The waterproof property of this (apparatus/device/equipment)may be compromised with a high-pressure water jets. >その装置は化学薬品に対して耐性があります。 TheもしくはThat(apparatus/device/equipment)is resistant to (chemicals/chemical agents/具体的な薬品名).

viola_sakamoto
質問者

お礼

薬品は洗浄液です。 確認は、実験による検証によってすでに問題ないことが確認されているということです。 詳しくありがとうございました。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

最初の文章の「薬品」とは人に投与する薬ではなく、化学薬品のことですか? それなら最初の文章を以下のように訂正します。 This chemical has been proven harmless to human body.

viola_sakamoto
質問者

お礼

化学薬品のことです。ありがとうございます。 服用するものではありません。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。(medicine のスペルに注意) This medicine has been proven to have no side effects. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Using high-pressure water may compromise the waterproofness of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine is chemical resistant.

回答No.1

この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed to be no affection to human bodies. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Water jet might hurt the waterproof function of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine has a function of chemical resistance (勘です) ご参考になれば

viola_sakamoto
質問者

お礼

いろいろな表現を知りたいので勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A