- ベストアンサー
英訳お願いします。
英語で”言葉”について書かれた詩を今やっているのですが、それに関しての問題で上手く英訳出来ないところがあります。 What are some feasible working definition of language?という問題文なんですけど… 実行できる言葉のワーキングdefinition?うぅ~む。 特にworking definitionあたりがさっぱりです…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文が無いので感じが分かりませんが、このセンテンスであれば、「言葉の実用的で役に立つ定義にはどんなものがありますか」では如何でしょうか。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
#2です。すいません。 definition は definitions でしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
are という形から判断すると, difinition は difinitions なのでしょうか。 何か抜けているのでしょうか。 念のため,確認していただけないでしょうか。
- wednesday11
- ベストアンサー率33% (71/212)
回答No.1
辞書を引くだけでもけっこう多くのことがわかります。ただし最初に出てきた語義だけでなく、項目全体を読めば。 研究社英和中辞典よりの抜粋です。 feasible 〈説明・口実など〉もっともらしい working 実際(の工作)に役立つ,実用的な 「納得できそうで実際的な“言葉”の定義」を挙げよ、ということですね。つまり、辞書に書いてあるようなことでなく、自分の経験からして、言葉とはこういうものなんじゃないかとか、自分は言葉をこういうことのために使っているとか、そういう説明をしなさい、ということです。 ちなみに、feasibleやworkingは、こういう意味合いでよく使われる単語です。
補足
definitionsです。 sを付け忘れました。すみません;