- ベストアンサー
どなたか日本語から英語に翻訳お願いします
「その漫画は私が小学生の時にとても流行りました。私ももちろん読んでいましたし、好きでした。 同じ作者が書いた、○○○という作品も好きでよく読んでいましたよ。」 ↑この文章を、どなたか英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Those comic strips/manga books were very popular when I was an elemntary school kid. Ofcourse like other kids, I read them and I really liked them. The cartoonist who drew those comics also drew ○○○. I liked them very much too and used to read them constantly. でもいいでしょうか。 一応、漫画シリーズ単行本あるいは雑誌連載と考えて複数にしています。 相手が日本の漫画についてよく知っていればmanga、よく知らない人ならcomic strips/comicsとしておくのが無難でしょう。 漫画を描く人はcartoonistでいいと思いますが、相手が日本の漫画をよくご存知であれば、manga creatorとしても面白いかもしれません。 最後の「よく」は「しきりに」と解釈して、constantlyとしていますが、状況に応じて変更くださるか、あるいは省いてもいいかと思います。
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
The Manga was influenced when I was in the junior school. Of course, I also read and like. I often read ○○○ that is the same author wrote. こんな感じで大丈夫ですか?! 漫画はMangaでも通じるのでそのまま書きました。 Comicでも大丈夫です。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 大変勉強になりました。ご回答有難うございます
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
既に良回答がでていますので、私は蛇足的な補足を。 漫画は cartoonも使えます。 それと、「流行る」はどなたも popularを使っていますが、 ちょっとつまらないような気がします。 代わりに in vogueを使うと ちょっぴり気の利いた表現になります。 This cartoon used be in vogue when I was a schoolboy(girl). It's natural that I enjoyed it. And then I also enjoyed another oeuvre of the same author, titled ○○.
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 ご回答有難うございます in vogueという表現の仕方もあるんですね。勉強になりました
- sprintguy
- ベストアンサー率85% (6/7)
シンプルな意訳にしてみました。これで意味としては問題ないはず。 The manga was pretty popular when I was in elementary school. As a matter of course, I liked it, and used to read it. I also used to read ○○○, which the same author drew.
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
That comic strip was popular when I was a grammar school student. Of course I was a reader and liked it. I was also fond of ○○○ by the same author and was an avid reader of it.
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません。 色々な言い回しがあるんですね、大変勉強になりました。有難うございます