• ベストアンサー

どなたか日本語から英語に翻訳お願いします

「その漫画は私が小学生の時にとても流行りました。私ももちろん読んでいましたし、好きでした。 同じ作者が書いた、○○○という作品も好きでよく読んでいましたよ。」 ↑この文章を、どなたか英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

Those comic strips/manga books were very popular when I was an elemntary school kid. Ofcourse like other kids, I read them and I really liked them. The cartoonist who drew those comics also drew ○○○. I liked them very much too and used to read them constantly. でもいいでしょうか。  一応、漫画シリーズ単行本あるいは雑誌連載と考えて複数にしています。  相手が日本の漫画についてよく知っていればmanga、よく知らない人ならcomic strips/comicsとしておくのが無難でしょう。  漫画を描く人はcartoonistでいいと思いますが、相手が日本の漫画をよくご存知であれば、manga creatorとしても面白いかもしれません。  最後の「よく」は「しきりに」と解釈して、constantlyとしていますが、状況に応じて変更くださるか、あるいは省いてもいいかと思います。

pa703
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。 色々な言い回しがあるんですね、大変勉強になりました。有難うございます

その他の回答 (4)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

The Manga was influenced when I was in the junior school. Of course, I also read and like. I often read ○○○ that is the same author wrote. こんな感じで大丈夫ですか?! 漫画はMangaでも通じるのでそのまま書きました。 Comicでも大丈夫です。

pa703
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。 大変勉強になりました。ご回答有難うございます

回答No.4

既に良回答がでていますので、私は蛇足的な補足を。 漫画は cartoonも使えます。 それと、「流行る」はどなたも popularを使っていますが、 ちょっとつまらないような気がします。 代わりに in vogueを使うと ちょっぴり気の利いた表現になります。 This cartoon used be in vogue when I was a schoolboy(girl). It's natural that I enjoyed it. And then I also enjoyed another oeuvre of the same author, titled ○○.

pa703
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません。 ご回答有難うございます in vogueという表現の仕方もあるんですね。勉強になりました

回答No.2

シンプルな意訳にしてみました。これで意味としては問題ないはず。 The manga was pretty popular when I was in elementary school. As a matter of course, I liked it, and used to read it. I also used to read ○○○, which the same author drew.

pa703
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

That comic strip was popular when I was a grammar school student. Of course I was a reader and liked it. I was also fond of ○○○ by the same author and was an avid reader of it.

pa703
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました。

関連するQ&A