- 締切済み
日本語⇒英語
「不出来な息子でごめんなさい」 と英語ではなんて言いますか?おねがいします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
もう既に答えが出ていますが >>「不出来な息子でごめんなさい」と英語ではなんて言いますか?おねがいします の答えは「沈黙」です。 息子さんが石を投げて窓ガラスを割った、あるいはそこの家人に死傷者が出た、と言うなら弁護士を立てて賠償金を払う準備が終わるまで、謝罪めいた言葉は言わないのが英語国のしきたりです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
#1さんもお書きになっているように、英語圏では幼い息子のことといえども卑下しないものです。たとえ身内でも別の個人ですから。また、私としては#1さんの表現にも抵抗があるというのが正直なところです。息子の失敗を親が代わって謝るのではなく、息子の失敗は息子の責任。親など別個人としては、例えば「I'm sorry my son caused you trouble.(息子が*あなた*に迷惑をかけたことを残念に思います)」というふうに、客観的事実に対する遺憾の念を表したり、「I'm sorry for not watching my son.(息子をちゃんと見ていなくて{ゆえに息子が具体的な不手際を起こしてしまい}ごめんなさい)」などと*自分自身*の無責任を詫びるのが自然です。また、迷惑をかけていないのであれば、わざわざ卑下してそう言うべきではありません。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
I'm sorry my son made a mistake. I'm sorry my son did these terrible things. などと「不出来」の内容を具体的に述べます。日本語の「不出来」は人格否定の意味が感じられますが、もろに人格否定になる表現は避けます。