• 締切済み

日本語を英語に!

1.「世界を超える始まり」 2.「可能性は無限(無限大)」 3.「ずっと輝いていてね」 4.「出逢えたことに感謝してる」 この3つの中でどれか1つでもいいんで、英訳できませんか? 似たような文章になっても構いません! よろしくお願いします!!!

みんなの回答

noname#145074
noname#145074
回答No.3

すみません。uwcrewさんが女性であることを知らず、不適切な表現を3.「ずっと輝いていてね」に関して答えたようでした。 たしかに3.の英語は「ずっと輝いていてね」ににも相当するのですが、何事も意味するものを数種類もっているのでああ言う表現をしてしまいました。文化祭のテーマあたりかなとも思いました。 ●しかし、3.「ずっと輝いていてね」ということばは考えようによっては、これほど残酷なものはありません。「人生、山あり谷あり」で、「ずっと輝いていてね」という状態を相手に願うことこそ、強迫的で無理な押しつけをしているようなものです。この日本語の表す状態を英語でそのまま直訳すると"Keep spotlighted."「スポットライトを浴び続けてね。」とかになります。もちろん英米人は芸能人にはこの英語は当てはまるかもしれませんが、普通言いません。なぜならこのことは無理であるからです。 ●2.「可能性は無限(無限大)」に関しても英語に直すことはできますが、英語にすれば物理か哲学の表現のようになります。"Infinite possibilities"とか"Limitless possibilities"になります。しかしこれは人間には当てはまりません。よって"No limit to your potential."「あなたの(人生における)可能性(又は能力)は無限です。」とい英語にしましたが、"No limit to your future."「あなたの未来には限界はない」というような意味になります。 ●いずれにしても、2.「可能性は無限(無限大)」とか 3.「ずっと輝いていてね」という言い回しは日本語としては成り立ちますが、英語では意味をなしません。 といいうつもりで精一杯英語に直そうとしましたが、気分を悪くされたかもしれませんので、その点だけはお詫びいたします。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/no+limit+to/UTF-8/
noname#145074
noname#145074
回答No.2

1.「世界を超える始まり」="Break the ice beyond the world" **「世界をこえたところで口火を切れ」(命令文) 2.「可能性は無限(無限大)」"No limit to your potential" **(日本人向け、英米人はそんなことないと言う) 3.「ずっと輝いていてね」"Keep yourself energized." **「ずっと勃起しててね」という意味になる可能性もある 4.「出逢えたことに感謝してる」"Thanks for many a chance meeting."(many a 単数 = many 複数) ** chance meeting=偶然の出会い 3.は、英米人がいたら笑われる可能性大。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/break+the+ice/UTF-8/
回答No.1

  エキサイト翻訳より  1.「世界を超える始まり」     Start that exceeds the world  2.「可能性は無限(無限大)」 The possibility is infinity.  3.「ずっと輝いていてね」 I want you to shine to you for a long time.  4.「出逢えたことに感謝してる」 I wish to express my gratitude for coming across you.  信憑性は保証しません!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
uwcrew
質問者

お礼

全部答えてもらってありがとうございました!!!><

関連するQ&A