- ベストアンサー
英訳を教えてください
ひもでしばることの英訳ってどっちがよいのでしょうか? Tie up with band. Tie up by band
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「tie up with」あるいは「tie with」でしょう。 「ひも」は「string」や「belt」などで「band」の場合もあるでしょうが、まあ「tie (○○) (up) with a string」あたりでしょうか。 カテゴリーは中国語ではないですが。^^;)
ひもでしばることの英訳ってどっちがよいのでしょうか? Tie up with band. Tie up by band
「tie up with」あるいは「tie with」でしょう。 「ひも」は「string」や「belt」などで「band」の場合もあるでしょうが、まあ「tie (○○) (up) with a string」あたりでしょうか。 カテゴリーは中国語ではないですが。^^;)
お礼
すみません 間違えました withなんですね。ありがとうございます。