- ベストアンサー
「"apple"はアルファベットで書ける。」の英訳
「"apple"はアルファベットで書ける。」 を英訳すると、次のうちどれになるのでしょうか。 "apple" can be written by alphabet. "apple" can be written by alphabets. "apple" can be written in alphabet. "apple" can be written in alphabets. "apple" can be written with alphabet. "apple" can be written with alphabets. それとも、どれとも異なるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前置詞はin、by およびwithのいずれも使用可能ですが、今回の場合は、in Englishと同じニュアンスですので、inがbestだと思います。byとwithは「道具、手段してのアルファベット」の意味を有することになります。さらに、with~の場合は冠詞を付けてwith the alphabetのほうがbetterです。 「英語のアルファベットで書くことができる」という意味でしたら、英語のアルファベットは1つしかありませんので単数形であるin alphabetになります。ただし、この場合は、appleが既にアルファベットで書かれていますので、「アップル」can be written in alphabet.のようにしないと奇妙な文になります。 「英語の単語のappleをその他の言語のアルファベットで書くことができる」という意味でしたら、不特定の複数のアルファベットであるため、alphabet を複数形にしてin alphabetsにします。また、The English word "apple" can be written in alphabets(又はin alphabets of other languages).のほうがわかりやすいと思います。
その他の回答 (3)
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
「appleという文字は、アルファベットで表記出来る」なら The word of "apple" can be alphabetized.
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
alphabetize (アルファベットで表記する)という動詞を使って "Apple" can be alphabetized. とすることも可能かと……… でも、#1さんがおっしゃるように、日本語として どんなことを伝えたいのかちょっと分かりかねますが。
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
「"apple"はアルファベットで書ける。」の意味は、 「私は"apple"と言う文字をアルファベットで書ける。」なのか、 「appleという文字は、アルファベットで表記出来る」 又はその他の意味があるのかどうかが分かりません。
お礼
「appleという文字は、アルファベットで表記出来る」 です。