• ベストアンサー

英訳をチェックしていただけけないでしょうか。

いつもお世話になっております。 外国人に英訳を頼まれて、困り果てております。 たびたび申し訳ありませんが、この言い方が間違っていないか チェックしていただけないでしょうか? 必ずお礼いたします。 *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. 自分で直してみましたが、どうか英訳のチェックお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

先ほどはお礼のポイントありがとうございました。 またまた登場してしまいます(^^) *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. ↓(これは時制を一致させるべきですので、カンマのあとはどちらも現在形を用いるべきです。よって・・・) By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter releases. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. (まず、日本語に主語が書かれていませんが、質問者さんの文を見る限りではbrnadsが主語ですね。OKです。で、動詞はdisplayになりますが、主語が複数系なので、sは省けます。areは削除しましょう。よってThe brands display~となります。また、display withにしてしまうと、表示する方法などを示す文となってしまいます。ですので、displayしたい目的語をdisplayのすぐ後にもってくる方が良いですね。ここでは「~のもの」となっていますが、「もの」が何なのか明確にすることが必要となってきます。日本語だと曖昧な表現がたくさんありますが、英語でそれをthingsとかにしてしまうわけにはいきません。基本的にきちんとした文ではthingsは使ってはいけないとされています。なので、曖昧な日本語をどれだけ明確に出来るかということで翻訳レベルって変わってきますよね。) また何かお役に出来ることがあればお答えします♪頑張ってください!

pinkdiamond
質問者

お礼

たびたび、回答してくださって本当にありがとうございます! ピンチなところ助けてくださって、 心から感謝しております。 回答者さまは 英語を専門にしてらっしゃるのでしょうか? まだまだ勉強が足りないと痛感しております。 またわからないことがでてきそうですが、お時間があるときに 見てらっしゃったらどうかよろしくお願いします。 本当にありがとうございました!

pinkdiamond
質問者

補足

おかげさまで、わかりやすく英訳に直すことができした。ありがとうございます!

その他の回答 (1)

noname#29197
noname#29197
回答No.2

Clicking each button changes the condition. Clicking the ON button again releases the filter. The brands whose gap size exceeding 10% of their respective price ranges of the day are displayed. 自分ならこう書きます。

pinkdiamond
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! なるほど、そのような言い回しもあるのだと大変参考になりました。 よりネイティブな感じですね! 参考に英訳させていただきました・・ 本当にありがとうございました。 勉強不足でわからないことが多くまた質問 するかもしれませんが、また是非よろしくお願いします。