• 締切済み

英訳について

以下の文の英訳があってるか教えて頂きたいです。 北海道で活動しています→activity by hokkaido windowsに対応しています→sapport by windows で、あってますでしょうか。 ご教授お願いします。

みんなの回答

noname#171580
noname#171580
回答No.4

(1)北海道で活動しています→activity by hokkaido *北海道での活躍/名詞句    the activities in Hokkaido. (2)windowsに対応しています→sapport by windows *be supported by the Windows. *このプログラム・ソフトはWindsowsに対応している。   This program is adopted to the Windows. *他の回答も参考にして下さい。    

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

1. My activity base is in Hokkaido. We use Hokkaido as our base. → 私の活動拠点は北海道です。 (組織ならこういう言い方ですね) I am at work in Hokkaido, northern main land of Japan. 2. This is a Window-compatible software. This software is compatible with Windows. This software supports Windows (or Windows platforms). 以上でいかがでしょうか。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

We are active in Hokkaido area. とすれば明瞭です。Hokkaidoだけですとその意味を知らない人は何のことかわかりません。areaを入れることで地域の名ということが分かります。 xxx for Windows で、Windows の W が大文字であればマイクロソフトのWindowsのことが分かります。また、他のOSにもOKだがWindowsにもOKということであれば、Windows compatibleとします。 This software is Windows compatible.

回答No.1

二文、訳すとだいぶニュアンスが変わってきます。 activity by hokkaido → 北海道(協賛)による活動です。 support by windows → ウィンドウズによる(カスタマー)サポートです。 by は日本語だと 「で」 ですが、単純に「で」じゃありません。 誰かさんによって、何かが行われてるんだよ~っていう感覚で使うとわかりやすいです。 This cake was provided by my mom. → (お母さんによって)ケーキが配られたよ。 本題ですが I'm doing activities at Hokkaido. 私は北海道で活動してます。 あるいは I'm doing activities in Hokkaido. 私は道内で活動してます。 かと思います。 The soft can be used with windows. ウィンドウズでこのソフトは使えますよ。 または This is Windows-compliant software. これはウィンドウズ対応のソフトです。 のがベターかと思います。

関連するQ&A