• ベストアンサー

英訳・文法についてよく分かりません。

「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、Where did you buy a map to go?とWhat did you buy a map to go to?の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 →残念ながらどちらも日本語の訳にはなっていません。 ★仮にmapをticketとすると Where did you buy a ticket to go?      → a ticket to goの切符をどこで買いましたか?→買った場所 What did you buy a ticket to go?      → 文法的に意味不明。 となります。 You bought a ticket, didn't you? Where to? 切符を買いましたね。どちらまで? Where are you going with that ticket? その切符でどこまでいらっしゃるのですか? →英語は人を主体として言うので、この方が普通です。切符がどこ行きーーではなく、人がどこへ行く?かをききます。What is the final destination of the ticket?というようないかにも訳したという文ではぎこちない感じがするのは、人を主体にしていないためです。 以上でいかがでしょうか?

noname#185025
質問者

お礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

>英訳は間違っているのでしょうか。 間違っていると思います。 Where did you buy a map to go? を日本語に直すと、 行く為の地図はどこで買いましたか? になります。 更に What did you buy a map to go to? もほぼ同じ様な意味合いですね。 多分、map はticket の事だと思いますがそれに置き換えてもおかしいですね。 >「どこの行きのチケットを購入したの?」 の場合は Which way of the ticket did you buy? What distination of ticket did you buy? あたりになるかと思います。

noname#185025
質問者

お礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

Where are you going with the ticket you bought? Where does the ticket you bought take you? これはちょっと感覚的に△かな まず、質問にあるa mapはthe ticketということでいいですよね? 最初のWhere did you buy the ticket to go? というところまでで「どこでチケットを買ったか」の意味になるので意図したい日本文には合いません What did you ~to?もWhere (Which place) did you buy the ticket to go to?に直したほうがいいんですが、んー、文法上は間違いじゃないような気がするけど・・・何か不自然 質問の日本文はいかにも「日本語」なので難しいですね 逆に合う英文を教えてほしいです笑

noname#185025
質問者

お礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

関連するQ&A