cubicsのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1748
- ベストアンサー率
- 41%
- お礼率
- 0%
内容豊富で含蓄のある回答は経験者に任せ、水先案内人に徹して、お互いのためになる場所作りに貢献することを目指します。 辞書やネットの情報は使える(正しい)情報とは限らず、現地やネイティブの方の情報だけに頼るのもまた危険です。 もちろん私の情報も現実世界のほんの一部分であることにご留意いただき、お役立てください。 情報に振り回されず他人の責とすることなく、情報の選別ができるような自己を確立し、謙虚に、より正しい認識を広めるべく努め、お互いに高めあっていきましょう! 回答者の貴重な意見を丁寧に読みとることが重要です。 サイトの規定等に従う不回答、ご忠告については、あしからず。 質問者は熟練者でないことがしばしばです。 海外などで旅の熟練者には「見えている」風景が、外国語のわからない方には模様にしか見えないこともあるでしょう。熟練者の方にも、是非そのような視点でのご回答をお願いしたいですね。
- 登録日2003/11/07
- 小学館「日中辞典」でのエクレアの訳について
20数年前 買った 小学館の日中辞典(「中日」と合わせて赤・青の表紙が印象的なアレですね)を持っていたのですが、その中で見かけた「エクレア」の訳が とてもインパクトがありました。閃電泡芙 ・・・などという単純なものでなく、確か「指形」などという言葉が入って、すごくたらたら長ったらしいものだったです。今になって改めて気になっていますが、あいにくもう その辞典を手放してしまっていて、わかりません。 同時期の同じものが手元にある方、恐縮ですが教えてくださいませんか。よろしくお願いします。
- 那麼日本為什麼要選擇向媒體公開訓練的內容呢?
私翻:日本はなぜ、メディアに訓練の内容を公開することを選ぶ必要があったのか。 「要」は必要でしょうか?硬い言い方として覚えてた方がいいのでしょうか? 中文:日本主流媒體還將關注點聚焦在此次演習的影響上。 私翻:やはり、日本の主なメディアは、今回の演習に関心を集めている。 「将」は「關注點」に係る介詞「~を」という理解でいいでしょうか? 「還」は時間の継続の「やはり」でしょうか? 中文:無疑是在展示封鎖能力。 私翻:明らかに、封鎖能力を展開している。 「是」は、強調の意味、在は進行形の意味でしょうか? 中文:日本政府計劃在今年年末對防衛大綱重大調整,修改後的大綱,不僅將擴編路上自衛隊,還「將」考慮強調自衛隊的對基地攻擊能力。 将と要は、両方とも未来を指しているので、その違いがよくわかりません。「要」は可能性、「将」は必ずそうなるという判断と辞書にありましたが、いまいちピンときません。 なお文章はニュース原稿です。 http://news.cntv.cn/2013/11/12/VIDE1384268760008109.shtml
- 中国語の時間詞の使い方で‘一晚不睡’と‘不睡一晚’
日文:「一晩眠らなくてもいいから、この文章を書き上げたい。」の中訳として、 A)「宁可一晚不睡,也要把这篇文章写完。」 B)「宁可不睡一晚,也要把这篇文章写完。」 但し、A)は本にあった回答文、B)は自分が最初に考えた文です。 B)は中文として正しいですか? もし、正しいなら、A)とB)にニュアンスの違いがありますか? 自分なりに考えると、A)の‘一晚’は連用修飾語(伏語,副詞)で‘一晚不睡’は一晩中たまにウトウトするがほとんど眠らない。 B)の‘一晚’は期間を示す補語で‘不睡一晚’は眠らない期間が一晩中ずっと。 かなと思いますが自信なしです。
- 【中国語】「水土保持」 の日本語は?
台湾の人に、「水土保持」という仕事は日本語で何と言うかと聞かれたのですが どう訳したらいいのか、よくわかりません。 どうやら堤防を作るとか、土木関連のことのようなのですが・・・。 水土保持は、日本語で何と言えばいいのでしょうか。
- シンガポール ナイトサファリの日本語トラム乗車
来月、シンガポールのナイトサファリへ個人で行く予定です。 ナイトサファリHPに以下の記載がありました。 Japanese commentary tram seatings are available for booking at $10 per guest. Bookings can only be made at Night Safari ticketing counters. 乗車のシステムが変わったのでしょうか? 最近ナイトサファリに行かれた方、情報をお寄せいただけますと幸いです。
- 締切済み
- アジア
- peachihuahua
- 回答数1