- ベストアンサー
英訳 『感動の要素』
『感動の要素』または『感動するための要素』を 英訳するとどうなりますか? 調べたところ・・・ ◆感動する be impressed 《with, by》; be 「moved [touched] 《by》 ◇感動的な〔心を動かす〕moving, touching; ◆要素 element なのですが、どのように組み合わせれば良いのかわかりません。 高校までの学校教育でしか英語にふれたことがない者です。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
element of emotion 単語はいろいろ選べますが。 (要素) of (感動) の語順でいいと思います、 どっちも名詞を選びましょう。
その他の回答 (7)
n-s-tさん、こんにちは! お探しなのは英語っぽい感じがするカッコいいフレーズですよね。訳すというより、単語を並べるとの事で、お気に入りのエレメンツをいれるのなら、 スリリング エレメンツ Thrilling elements でいかがでしょうか。 とか、 エクサイト エレメンツ Excite elements 文法とかは無視、語呂だけの世界とお考えくださいね。
お礼
どうもありがとうございます! どちらも躍動的な印象でステキです★ 候補にさせていただきます。
おじゃまします。No.5です。 補足拝見しました。 element がお気に入りのようですので、 The Elements of Sensation はいかがでしょうか?sensation には、人が感じる"感動、興味、言葉で表せないような気持ち、素晴らしさ、評判になるほどの出来事・・" などなどかなりいろいろな意味を持っていますので、わりと範囲の広いテーマでしたら個人的にはいいと思いますよ。文頭が「A」ですと、ひとつに限定されてしまいますので、「The」が良いかなーとは思います! それでは、失礼します。
お礼
再びありがとうございます! 「sensation」もステキですね~!日本でも聞きなれた英語ですし♪ 「エレセン」なんて約して呼べそうだし。 候補にさせていただきます。 本当にありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
> できれば単語3つくらいでかっこいい響きのものを探しています。 とのことなので、誰にでも分かりやすい言葉を選んで A point of inspiration あたりは、いかがなもんでしょ? inspiration は「人に感動/刺激/霊感/を与える、鼓舞する、奮起する」などの動詞 inspire の名詞形です。
お礼
inspirationという言葉もステキですね~♪ メモメモ・・ 「A element of inspiration」でも意味はOKですか? 「フィフスエレメント」という映画のタイトルが頭から離れず 「エレメント」の響きが気に入っているもので(^-^; どうもありがとうございます!
こんにちは。 何かのタイトルなどにお使いになる予定なのでしょうか? もうちょっと具体的に・・と申しますか、実際に"何を"感動させる為の"どんな"要素なのか伺えませんでしょうか?そうすると少し回答も絞られて来るかも知れません。 例えばなんですが、 感動する対象→女性 要素→映画や小説、ドラマetc... 感動する対象→人間全般 要素→この世にある全てのものを対象としている などなど・・もしよろしければ教えて頂けますか? 私も考えてみたいと思います!
補足
ありがとうございます。 ある会報のタイトルを考えています。 テーマは「感動のツボ」 対象は・・人間全般(老若男女という意味で) 要素は・・音楽・映画・スポーツ・言葉・出来事・物などなど 広く日常の中で感動した、心を揺り動かされたもの 挙げていただいた例でいうと後例です。 広すぎて難しいですかね? アバウトですみません。
普通の辞書に加えて、応用的・実用的な辞書である「英辞郎 on the Web」もご覧になるとよいでしょう。 参考URLに入れた、スペース・アルクの上のほうに「英辞郎 on the Web」があります。 そこに例えば「感動させる」と入れてみて、でてくるたくさんの候補をみていってください。 他にも思いつく言葉を入れてみると、さらによいでしょう。 ただ、英辞郎は実用に徹した面があり、説明がありませんので、他の辞書も適宜引いてみることが必要です。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
ためになるサイトを教えてくださってありがとうございます! 自分でも色々調べてみます。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
完全な名詞形ではないのですが、目的語を使用できる分の流れでしたら、 elements (factors) to move (impress/ touch) people と言った表現も可能かと思います
お礼
どうもありがとうございます(⌒‐⌒) う~ん。色々ありますね。 「人々を感動させるための要素」(?)という意味になるのでしょうか? この場合、「people」を付けないとおかしいですか? (elements to move など) できれば単語3つくらいでかっこいい響きのものを探しています。 お時間あればまた教えてください。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんばんは この場合の「要素」とは 感動するためには、どんな条件が必要か、 と言うことではないのでしょうか? element だと、ものの構成要素、のような意味合いになってしまうので、 感動するための必須要因,、ということでしたら essential factor of impression とか essential factor of excitement などはいかがでしょうか。 私のとらえ方が間違っていましたら、お許し下さいね。
お礼
ありがとうございます(⌒‐⌒) そうですね。「感動の条件」とか、日本的に言うと「感動のツボ」のような 意味合いにあたるステキな響きの英語を探しています。 他にもありましたらぜひ教えてください。
お礼
早速の回答うれしいです! なるほど。「emotion」という単語も有りなんですね。 どうもありがとうございます。