- ベストアンサー
バスの渋滞に悩む人々
- 北京のバスの渋滞が深刻化しており、外国人の数も増えている。
- 冬になるとバスが混んでしまい、待つのが苦痛だ。
- 最近の道路整備のおかげで、バスの混雑は少なくなってきたが、まだまだ都市の交通は問題だ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(4) > 外国人也越来越多。 「越来越」は「徐々に」よりももっと「どんどん」と言う感じではないかと思います。 (5) > 真不得了,每次出门我最怕的就是挤车。 まったくえらいことだよ、毎回出かけるのに一番心配なのが、(バスの)混雑なんだ。 「怕」のイメージは、何かを怖れることです。辞書にいくつか違う項目で意味でいくつかあるのは、怖がる対象と雰囲気で訳し方が変わるので、「親切に」いくつも書かれています。 ご質問の2者のうち、一番あてはまるのは「1」の心配する方です。 「就是」は、以前のご質問と同じで、まさに怖れるものは(出かけるときに)、この「渋滞しているかどうか」という問題であるという強調です。(4ではないでしょう。) ところで、ここでの「挤车」は「渋滞」ではなくて、バスの混雑、超満員、ぎゅうぎゅう詰めのことですよね。 (6) > 现在 好多了。以前到了冬天,车更挤。 今は「だいぶ」よくなりました。以前は冬になると、バスがさらに混雑しました。 (7) A > 冬天,一个人要占不少地方,大家在车里挤来挤去,真不容易。 冬は、一人が占めるスペースが広くなるから、みんな押し合いへし合い、まったくおしあいへしあいで難儀するよ。 「要」は、必要とする、可能性があるという意味を表わす助動詞。 この場合は、どっちをとってもよいというか、厳密に決めなくてもよいと思いますね。 (8) B > 有时等了半天 まあ、本当に「半日」かどうかは話の流れによりますね。 とにかく「長いこと」です。 (9) > 要是刮着 西北风,冬天等车更受不了。 「もうとっても」耐えられないです。 「さらに」ひどいことですね。 (10) 现在车不太挤了,道路也比以前好得多,又是环路,又是高架路,高速路,立交桥, 过街桥也建了不少。 まあ、日本語に訳すのであれば「立体交差」には「橋」を付けなくていいと思います。 「过街桥」は、歩道橋とかペデストリアン・デッキですね。 >「又是~又是」 「あるものは~であり、あるものは~」 「比以前好得多」(以前と比べれば、とってもよくなった)ことが主語で、そういうもののうちのあるものは環状路(道路)であり、あるものは高架道路であり・・・。 (11) > 不过,城市交通还是个大问题,道路好了,车又多起来了,堵车就让人头疼。 けれど、都市交通ってのはやっぱり大問題だね。道路がよくなると、今度は車が多くなってくる、それで渋滞するからまさに頭痛の種だ。 他の文についての疑問、上記回答部分に関しても、さらに疑問があれば追加なさってください。 どこが、よくわからないか(回答の中でも)がわかると、こちらも参考になります。
お礼
はい、徹底的に研究して問題を解決したいと思います。 でも、全ての質問に答えることができるってすごいですね。