• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳のお手伝いお願いします(続))

訳のお手伝いお願いします

このQ&Aのポイント
  • 「你 这么 一 说」と「到 是」がわかりません。
  • 質問文章でわからない表現「你 这么 一 说」と「到 是」について説明してください。
  • 質問文章にある「你 这么 一 说」と「到 是」の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

(16) 「你这么说」は、おわかりだと思います。 既に「一~就~」や「一~都~」も回答が出ているように、これらは強い因果関係の強調。 →あなたがそう言うから(こそ)、私は行きたくなくなったんだよ。 そう言われちゃうと、行きたくなくなるよねー。 (17) 「别」は禁止命令文でおなじみですね。 →「だめよ」「そう言わないで」 「槟」は一般的には「木へん」は要らないですね。 (18) 「不常」は「常常」の否定ですから、「いつも~ではない」「よく~するわけではない」 まあ「風が吹かない」場所はないので、風が強くないとか強い風が吹かないと言う方が自然でしょう。 (19) 「这到是」は、そのまま解釈すれば「这:主語」「到:述語・動詞」「是:目的語」 「それは是に到る」つまり「そういうことになるね」→そうだね 「到」でなく、「倒」の場合はまた違う意味になります。 「比较」は「比較的」の場合もありますが、使い方・語感としては「結構」です。 「わりと多い」よりも「けっこう多い」と言えるでしょう。 「弄」のイメージは「いじる」ですが、「いじって悪くする」場合によく使われます。 たいていの場合、「いじる」ことは訳す必要がありません。 補語に使われる動詞や形容詞が重要で、この場合は「汚す(よごす)」でいいです。 「弄脏」=「いじって汚くする」→「汚す」 (21) 「小さなこと」→「些細なこと」 「风味菜」は、確かに「郷土料理」ですが、大都市の場合は郷土というイメージではないので、訳さなくてもいい場合もあります。上海料理、上海風味の料理

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

k-dokugaku
質問者

補足

訂正 槟馆→宾馆

関連するQ&A