- 締切済み
日本語に翻訳お願いします
初めて反日らしき人に当たったのですが内容がわかりません 你妹とはそのまま「あなたの妹」?でいいんですか? 哥们儿 别装了 你用的是○○电信 在小店那边 我都查了你的IP了 还装 装你妹 还装啥啊 受不了了 你要真是日本人 就滚你妹 你要是装的是日本人 就滚远点 我对日本唯一欣赏的就是它们 的 特产 爱情动作片 剩下的就是恨 滚你妈了个逼
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jorufii
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1
「你妹」は別に「あなたの妹」ではなく・関係もなく、 また、一般的な通用された言葉でもありません。 完全に書く人が個人的な好みで勝手に作った言葉です。 ここでは、相手を軽蔑する呼び方です。 ほぼイコール軽蔑した「你们」、或いは「テメイたち」、 全般的に正しく訳すのは難しい、ほとんど罵る言葉です。 恐らくネットチャットなどの時に、相手を罵倒するために書いたのです。 あなたのIPを見て、○○電信付近の小店からの発信に過ぎない、 (海外からの発信云々)偽造しても見破っちゃうよ。 あなたが本当の日本人なら、さっさとここから出ていけ、 あなたが偽の日本人なら、もっと遠くへ出ていけ ……