• ベストアンサー

日本語訳を手伝ってください

A 两个 人 都 工作,家里 有 不少 困难 吧? 2人とも仕事で、家の中は大変でしょ 不少(形容詞):少なくない、多い ←意味がよくわかりません。 B 可不是!听说 外国 不少 妇女 结婚 以后 就 不 工作 了,是吗? そうですよ、聞くところによると外国の多くの女性は結婚すると、仕事しないんですか? ↓既婚女性の呼び名になるんでしょうか? 妇女(名詞):婦人、女性 A 以前 是 这样,现在 婚 后 继续 工作 的 人 越来越 多了。 以前は、そうでした。今は結婚してから、仕事を続ける人はだんだん多くなりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

A 「不少」は「少」の否定ですから「少なくない」のですが、わざわざ否定しているのは「少ないってことはない」と思うからですね。 「少ないわけはない」つまり「多いに違いない」 そういう場合に「不少」を使います。 「不多」は、単に「多くない」=「少ない」ではなくて、「多いわけがない」という気持ちがあるのです。 B まず、「不工作了」は、変化の「了」ですね。特に「不」がありますから、「~しなくなる」という意味になります。 訳は「~仕事をしなくなるということですが、ほんとうですか?」 「既婚女性」は、「已婚妇女」(yi3 hun1 ~)というのが通例でしょう。 A 「越来越」は、「だんだん」よりは、もっと度合いが強い感じですね。 「ますます、どんどん」あたりのイメージ。 「以前はそうでしたが、」文章は続けた方がいいと思います。 中国語は、接続詞を入れなくても(文が終わっていない場合はたいてい)、順接や逆接の意味を持ちますので、文脈に沿って解釈するとよいと思います。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A