• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:直訳は:完璧な食べ物にもなり、君を殺すこともできる)

完璧な食べ物にもなり、君を殺すこともできる

このQ&Aのポイント
  • 彼らは、完璧な食べ物にもなるが、同時に死に至る可能性もある。
  • この文章は、無駄な箇所を排除した効果的な表現の例として紹介されている。
  • 質問の文脈からは、フグのような食材を食べる際の注意書きのようにも解釈できる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

最大体重を更新したと慌てている人と暮らしている身としては、まず、その「美食」を想像しました。美食は食べて素晴らしいものですが、それで死ぬ場合もありますよね。そもそも雑穀みたいな健康的な食べ物は、世間一般では「まずい」とされている印象があります。私はどっちも好きで、現在、「ニューヨークダイニング」をテーマにした食べ放題に行くために節食中ですが。 著者がどういうつもりで、その25ページに載せたのかは知りませんが、これだけ回答が出ていることでもわかるとおり、読者の想像力をかきたてる文であり、「たったこれだけの表現で人の想像力をかきたてられる」という意味では、いいお手本なのかもという気も??

zatousan
質問者

お礼

超人、ご回答ありがとうございます。 >その「美食」を想像しました。美食は食べて素晴らしいものですが、それで死ぬ場合もありますよね。 >そもそも雑穀みたいな健康的な食べ物は、世間一般では「まずい」とされている印象があります。 >私はどっちも好きで、 実は僕もどっちも好きなので、フグのように実際に毒を持った美食しか思いつきませんでした。 美味しいけど健康に悪い食事って確かにありますよね! チーズたっぷりのピザや、揚げ物等(毎日食べようとすると「まずく」なりますが)。 >読者の想像力をかきたてる文であり、「たったこれだけの表現で人の想像力をかきたてられる」 >という意味では、いいお手本なのかもという気も?? 此処まで拝読して、大きな勘違いをしていることに気がつきました。 何か「分かる人には分かる文」で、「一応伝えたいことが決まっている文」だと思っていたのですが、この引用元のこのページで著者が示したかった文は「不必要な情報を一切省いた文」なので、このお手本文が、美味しいけど健康に悪い美食の文の中に出てきても、フグの食べる前の注意の文にでてきても、野生動物の肉に関する文の中に出てきても、兎に角出てくる場所によって読み手は何が言いたいのか分かりますから、これで十分な文なのだと思いました。 (ただ、これだけ単独だと幾重にも取れて困りますが) 超人のご回答がなかったら、No3様のご回答をいただいた時点で「キノコ関係の文だったのか。」と部分的な理解で終わっていたかも。 とにかく、意外と文脈なしだと英文は難しく、今回も本当に助かりました。 改めてご回答にお礼申し上げます。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

http://www.economist.com/node/456006に 「WILD mushrooms have always courted controversy. They can make excellent eating, but can also kill you. In some parts of the world they are prized for both their culinary and their medicinal properties; elsewhere they are still feared and associated with witches, serpents and all things vile. The Anglo-Saxon world, ever distinct in so many ways, has for centuries suffered from a particularly acute case of mycophobia (loathing of fungi).」という文章がありましたよ。 参考まで。

zatousan
質問者

お礼

達人、ご回答ありがとうございます。 僕も「文脈さえあれば分かるかも?」と思い、自分なりに検索してみたのですが、 ・「そのまま全部“”で囲って検索」→「引用元の本のオンライン版らしきページのみヒット。」 ・「"can make * eating"で囲って検索」単に「~~が美味しい料理に使えるというページがヒット。」 そこら辺で諦めていました。 もう少し頑張って検索し続けるべきだったのかも知れません。  さて、早速ご紹介いただいたページを拝見してきました。 なるほど、キノコは確かに美味しいのでexcellentな食べ物にもなり、ちょっと油断すると似た形状の毒キノコという可能性もあるので、君を殺すことができる、という訳ですね。 初めに読んだ時に感じた「フグ食への注意書き」のイメージにそれほど遠くもない感じだったので安心しました。 それにしても、文脈なしだと英文ってややっこしい、、。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

いつもお世話になります。 本当に今回はBAに選べないのが残念です。 意外に僕の英語力が低くて、No4様のご回答がなかったら、大誤解をしていたところなので、BAはNo4様に進呈しますが、そうでなかったら、絶対にBAを進呈したいところです。 これからもよろしくお願い致します。

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.2

普通に検索しても、以下のページくらいしか 同じ表現を使ってるのを見つけられませんでした。 http://www.texashuntfish.com/app/forum/7317/Wild-game-can-make-excellent-eating-by-Luke-Clayton-North-Texas-e-news-llc;jsessionid=D6E4AB743415586990BDDD43070F7175 参考ページではThey=wild gameで野生の獲物の肉ですね。 確かに寄生虫など危険がありそうです。 調べる前に考えたのはおいしい料理が作れるシェフでしたが、 そんな用例はなかったようです。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >参考ページではThey=wild gameで野生の獲物の肉ですね。 なるほど! 美味しいけどアブナイ食材と言ったら、フグしか思いつかなかったので、アメリカ人向けの参考書にこんな「フグ注意的な文」載るだろうか?? と思っていましたが、「美味しいけど、アブナイ」食材は、世界中色々とありそうですね。 となると、やっぱり危険で美味しい食材についての文の可能性も高いですね。 >調べる前に考えたのはおいしい料理が作れるシェフでしたが、 >そんな用例はなかったようです。 回答者様もそうでしたか! 実は僕も「they=彼ら」「make=作る」と解釈して「アサッシン兼シェフ」を連想してしまいました。^^  、、、、今気がついたのですが、、もしかして「フカヒレ」の可能性も出てきましたね、「サメは人殺し(人食い)もできるけど、フカヒレは完璧な料理になる」と、、、。 ますます、ややっこしい、、、。  改めて、ご回答にお礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

この欄をお借りします。 ちょっとした確認質問のつもりでしたが、ますますややっこしくなってきました。 もうすこし質問を開いておきます。 一晩は開いて置きます。 よろしくお願い致します。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 多分ですが、 「食事もしようで、薬にも毒にもなる」 ということで、たとえば、 「バランスよく適度に食べれば体に良いが、食べ過ぎれば肥満を招いて死に至る病にもなる」 といったようなことを含んだ表現だと思います。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 >「バランスよく適度に食べれば体に良いが、食べ過ぎれば肥満を招いて死に至る病にもなる」 なるほど、「excellent=完璧=美食」と考えていましたが、「excellent=完璧(栄養面と健康面)」の可能性もありますよね。 ますます、ややっこしい。 文脈もなしにネイテブは分かるのでしょうかね? 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

関連するQ&A