- ベストアンサー
strike formの意味
footballに関する文なのですが、ここに使われているstrike formの意味がわかりません。 サッカーの知識はあまりないのですが、ごく普通の言い回しですか? よろしくお願いします。 Perhaps they'll win, if they strike form. If they strike their usual form, they'll lose five-nil against this team. (出典 リンガフォン英語中級 Programme 12 Text three)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 スポーツ記事の見出しで "...strike form..." と使われる理由の一つは、 サッカーの場合: ストライカー(キッカー)のストライク クリケットや野球の場合: ”打つ”(hitするという意味での)ストライク ボーリングの場合: ストライクをとるという意味でのストライク などのスポーツ用語との、”言葉の引っ掛け” を狙っているからです。 (ジャーナリスト的な発想ですね。)
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"strike form" とは、「(最適な状態・コンディション)に昇り詰める」という意味で使われることがあります(あまり一般的な言い回しではありません)。 [ご参考] http://www.queanbeyanage.com.au/news/local/sport/football-soccer/panthers-strike-form-against-goulburn/2156165.aspx http://www.portnews.com.au/news/local/sport/cricket/magpies-strike-form/2061382.aspx http://www.maitlandmercury.com.au/news/local/sport/tenpin-bowling/teams-strike-form/2004827.aspx "form" は、いわゆるスポーツでいう 「フォーム(状態・コンディション)」。 "strike" は、「達する」 です。 ですから、"Perhaps they'll win, if they strike form." は、「もし彼らが最高の状態で(試合に)臨めるのなら、勝利することもあるかもしれない。」となります。 ここまではよいのですが、次の文でわかりにくくなってしまいます。 "If they strike their usual form, they'll lose five-nil against this team." 敢えてえ訳すなら、「もし彼らが通常の力で勝負するのであれば、このチームに対して5対0で負けるだろう。」となります。負けるとしても、何を根拠に5対0と断言しているのかわかりません "...strike form..." は「...最高のコンディションで...」ですが、"...strike their usual form..." となると、「...いつもの力で...」となります(普通でしたら肯定的な意味で使うと思いますが)。 いずれにしよ、わかり難い文章です。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。formについては、Collins Cobuildに In sport, form refers to the ability or success of a person or animal over a period of time.とあり、 研究社ライトハウス英和辞典には(運動選手などの)調子、コンディション、元気 とありました。 strikeについてはどの辞書にもぴたっと来るものがなく、 strike a pose(三省堂ウィズダム英和辞典)のstrikeかと自分を納得させました。 いずれにしても大変参考になりました。ありがとうございました。