- ベストアンサー
Cut You Looseの意味とは?
- Cut You Looseとは、ある犯罪を犯した場合の逮捕や釈放の手続きについての表現です。
- この表現の意味は、告発(逮捕)された後、予約や手続きが行われ、最終的には釈放されることを表しています。
- もし悪いことをした場合、警察に逮捕され、手続きが行われた後、釈放されることになります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「cut you loose」は直訳すると「自由に放つ」です。 これって設定は米国ですよね。charge も book も process もすべて法律用語です。で、実を言うと、法律に疎い私はたまたま昨日からこうした単語について調べていて、アメリカの法律に詳しいかたがいらしたら補足してほしいくらいなんですが、順番に言うとだいたい、「告発し、罪名を確定させ、令状をとる」かなと思います。全然違ってたらごめんなさい。とにかく例えば「process server」って肩書きの人は令状を持ってお巡りさんと一緒にやってくる人らしいんですよね。 で、「As soon as they can get you」は直訳すると「あなたをゲットできるようになるや否や」ですから、要するに、警察が法的な手続きを踏んで令状までとって、いよいよゲットできるぞ、つまり逃がさないぞという自信がついたら、「泳がせる」わけです。最後のところは強調というわけではなく、直訳すると「泳がせられるほど、確実に身柄を確保できる状態になったら、ただちに、泳がせる」です。つまり「As soon as they can get you and cut you loose, they’ll cut you loose.」=「As soon as they can get you and as soon as they can cut you loose, they’ll cut you loose.」なのです。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私も質問者さまの解釈と同じように考えました。 cut someone loose は雇用関係や契約を解除する場合に用いられるようですから、その延長上の意味と取れば、「拘束を外される」ということだと理解できそうに思います。 また、charge は「起訴する」という意味に取ってよいと思います。 charge you とか book you とか process you とかは、ほぼ同じことを言い換えているだけのようにも感じます。強調するために繰り返しているような感じを受けます(cut you loose も2度繰り返していますし)。
お礼
ご回答ありがとうございます。 どうも「警察」対「普通の人」の文になると、 警察の言葉を全部「逮捕する」みたいな意味にとらえてしまいがちです。 そうですよね、「起訴する」という意味があるんですよね。 charge you, book you, process you が同じことを言っているとは! 英語はおもしろいですけど、まぎらわしいですね。 もっと勉強しなくては! アドバイス、どうもありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
おっしゃる通り「釈放する」です。ご参考までに http://eow.alc.co.jp/cut+loose/UTF-8/
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語は単語のひとつひとつにたくさん意味があるので その文では何を選べばいいのか迷ってしまいます。 アドバイスありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうです、この話の設定はアメリカです。 「process server」という肩書の人がいるんですね。 硬そうな仕事…。 どうして逮捕して釈放するのか、なんとなく不思議だな、と思っていたんですけれど、 「泳がせる」んですね。なるほど! 最後の直訳、ありがとうございます。 文法がまだイマイチで、直訳ができていませんでした。 丁寧に教えていただいて、ありがとうございました!