- ベストアンサー
詩の翻訳をお願いしたいのですが…
ドイツ人の彼が送ってくれた詩です。 遠距離で会えないからさみしいという内容のメッセージを送ったら、 こんな詩を送ってくれました。 詩なので少し文の構造が独特で、直訳の大体の意味はわかるのですが、 せっかく彼が送ってくれた詩なのでちゃんとたきれいな意味を 知りたいと思い、相談させていただきました。 どうかよろしくお願いします。 WORDS "Words and lines I´m here to send send them up just straight to you - may they stand for lovely times may they touch as only words can do "
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「言葉にこめて」 僕の思いを言葉にこめて いま僕はここから送る 熱い思いを ただそそまま君に 愛の時間を得るために いま二人をふれ合わせることができるのは 「愛の言葉だけ」
その他の回答 (2)
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
#1さんの訳では三行目の部分が少し弱くなってしまってるかなぁと思ったので、ちょっと変えてみました。 ことばたち ことばたちと言の葉を わたしはいま送ります ただ そのことばのままにあなたへと せめて美しい日々のかわりにと ことばにしかできぬ思いが届くよう
お礼
tknakaさん、ありがとうございます。 いつも彼は私に対して正直にストレートに気持ちを 伝えてくれます。tknakaさんの新しい訳からは 彼らしさを感じることができました。 3行目が少し弱いから、もう少しこうしたら…とか、 tknakaさんのようにいろいろな知識をもってより素敵な 訳をつけることができたら、もっと彼らしさを感じたり することができるのですね。 がんばります! 本当に素敵な訳をありがとうございました。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
ことばたち ことばたちと言の葉を わたしはいま送ります あなたのもとへ届けます せめて美しい日々のかわりにと ことばにしかできぬ思いが届くよう
お礼
なんて素敵な日本語訳なのでしょうか! とっても素敵で気に入ってしましました。 こんなふうにすばらしい訳をつけて下さって 本当にありがとうございます。 mayの使い方がうまくとれずに、本当にムードのない 意味しか伝わって来ませんでした。 M_Satoさんのおかげで、彼の素敵なところを 発見することができました。 同じ英語を読んでも、こんなに印象が変わってくるなんて、 私も、M_Satoさんのように素敵な意味をとれるように もっと努力して英語を勉強したいと思いました。 本当に、ありがとうございました。
お礼
すみません。 お礼をお伝えしたかったのですが、間違って 補足の欄に入力してしましました。 改めまして、本当に素敵な訳をつけていただき、 ありがとうございました。
補足
sbsb3636さん、思わずうっとりしてしまうような訳を つけて下さってありがとうございます。 こんな感動的な内容だったなんで、本当に私の知識だけでは 気がつくことができませんでした。彼に申し訳ないですね…。 「熱い思い」だなんで、私の頭では絶対に出てこないです。 「今は遠距離で会えないから、言葉でしか伝えることができない」 という単なる励ましの内容だと思っていましたが、sbsb3636さんの訳 を読ませていただいて、ラブレターのような素敵な彼の気持ちを感じることができました。 私はみなさまのおかげで本当に幸せな気持になることができました。 これからは、彼に失礼のないように、自分でもちゃんとみなさまの ように上手に意味が取れるように努力したいと思います。 本当にありがとうございました。