- ベストアンサー
Why is 'as good as' translated differently?
- The translation of 'as good as' as 'only as good as their current job' may seem different from its usual translation as 'moderate'.
- However, this translation highlights the idea that people should not take things for granted and must constantly strive to improve.
- It emphasizes the notion that one's current job performance is crucial for their success and that fame or reputation may be fleeting.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
でも、彼らは油断できない、というのは今の仕事程度なら、ま何とかやれるだけだ、と気づいているし、今の評判が続くとはかぎらないことにも気づいている。 まあこう言った、今はセレブだが何時までだかは分からない、という渋い話。でも自分たちの限界は分かっている、というプラスの評価もちらり。 He is as good as dead.「あいつは死んだも同然」などという使い方もありますから「~ほどよく」などと言うのを妄信しない方がいいです。「彼は現時点で死んだほどうまくいっておらず」もちょっと無理でしょうね。参考書離れが成長のもとです。
その他の回答 (3)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
>as good asは、参考書に熟語の訳語として、「~ほどよく」とありました That’s because it's not the only and an absolute answer. Most word and vocabulary lists sold at the bookstores are horrible. Don't give too much credit on these materials. You need to make a deep reading on the context and figure it out before you put it into Japanese.
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
その参考書の内容は矛盾しません。訳語そのものに捉われすぎて、混乱なさっているのではないかと思います。 as ~ as =「…と同じくらい~」 http://eow.alc.co.jp/as+~+as/UTF-8/ as good as =「…と同じくらい良い」→「…ほどよく」とも訳せる they are only as good as their current job =「彼らは彼らの現時点の仕事と同じくらい良いのみである」 →これをもっと自然な日本語にすると「現時点でやっている仕事の程度であるのが彼等」 →つまり状況としては「現時点でやっている仕事の程度にしか彼等は上手くいっておらず」 下記はご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/as+good+as/UTF-8/
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
この部分だけで判断するのは危険かもしれませんが、何となく否定的な色彩の言い方をしているような雰囲気はあります。 they know that they are only as good as their current job の部分のポイントは only という語であるかもしれません。 only なしで書き換えると they know that they are as good as their current job となり、それを直訳すると、「彼らはそれらが、現在の仕事 (現在やっている仕事) と同じくらいに良いということを知っている」 のようになると思います。 そうして only を間にはさむと、they know that they are only as good as their current job となって、同じように直訳すると、「彼らはそれがが、現在の仕事と同じくらいにしか良くはないということを知っている」 となります。 only という語は、ここではかなり強い意味合いを持っていて、「同じくらいに良い」 ということを、全面的に肯定せずに、かなり制限をかけた意味合いに変化させています。 only as good as A で、「A と同じくらいなものさ (それ以上のものではないさ)」 という、やや否定的な響きのある訳し方になるような色あいを帯びてきます。 それが、「現時点でやっている仕事の程度にしか」 という、やや否定的な響きを持つ訳文と化したのではあるまいかと想像します。 なかなかそんな訳し方というのは思い浮かばないものですが、only という語を強く意識した訳し方だなぁとは思います。 only が対象を限定する感じを強く出した訳文であると思います。 それと、全体の文の調子、その文章が述べている内容も加味して、そのような訳し方になったという面もあるのかもしれません。