• ベストアンサー

「re-route」の訳語について質問です

「re-route」の訳語について質問です。英文は「Intimate relationships can suffer as they re-rout their feelings through their image of who they should be.」です。すみません、どなたかどうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Intimate relationships can suffer as they re-rout their feelings through their image of who they should be. 直訳半分・意訳半分 親密な関係でさえも駄目になることもある、特に関係者が、自分の相手は本来はこうあるべきだというイメージをもって、お互いへの感情を変更した際には。(意訳して→お互いへどうアプローチするかを考え直してみた時などは) re-rout = reconsider = think over again で宜しいのではないでしょうか?

fusaobi
質問者

お礼

とても丁寧なご回答、感謝いたします。ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。また機会がございましたら、どうぞよろしくお願い致します。