• ベストアンサー

英文法について質問です。

英文解釈の参考書に They were very dramatic in their gestures and their speech. (身ぶりや話し方が思いいれたっぷりであった。) という英文がありました。この訳の中で「思い入れたっぷりだった」という訳がどうして出てくるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"dramatic" という言葉は一般的には「(大げさに)芝居がかった」という意味で使われるので、私もこの訳には違和感を覚えます。 但し"dramatic"の本来の意味として「劇的な、劇中のような」というのもあるので、ここでの解釈は「まるで舞台に立っているような身振りや話し方だった」つまり「感情が込められた身振りや話し方だった」転じて「思い入れたっぷりの身振りや話し方だった」となったのではないでしょうか。 それでもちょっと違うような感じがしますが…。

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A